咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 731|回复: 8

[翻译问题] 多一事不如少一事 应该怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2006-12-20 22:36:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
我找不到这句话的翻译,还请大家帮忙啦 !
先谢过
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-20 23:27:11 | 显示全部楼层

没有人知道乎?

没有人知道乎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-20 23:31:25 | 显示全部楼层
触らぬ神にただり無し
言わぬが花
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-20 23:59:52 | 显示全部楼层
应该是触らぬ神にたたりなし吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 00:12:16 | 显示全部楼层
触らぬ神にただり無し
言わぬが花
二つ表現があるの
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 00:19:35 | 显示全部楼层

回复 #5 yirodori 的帖子

辞書を引くと「さわらぬ神にたたり無し」と出るけど。
なるほど。「言わぬが花」のほうがきれいに翻訳できている気がするなあ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-21 01:50:54 | 显示全部楼层
大家都是在哪里找到的呢?可以告诉我吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 07:52:21 | 显示全部楼层

回复 #7 queen19820809 的帖子

Canon Wordtank G90里。(゚∀゚)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-21 17:37:55 | 显示全部楼层
canon新品ですね。
54万の電子辞典?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 14:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表