咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 535|回复: 5

[翻译问题] つけ払い的准确意思

[复制链接]
发表于 2006-12-31 19:12:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
江戸から明治時代にかけて、年の瀬は厳しいものだった。つけ払いの代金をとり立てる「掛け取り」に追われる庶民の話の何と多いことか。
感觉意思大概是杨白劳同志那样的年关被催债的...
但是具体的正确的中文是什么?
烦请告知, 谢谢.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-31 20:03:51 | 显示全部楼层
应该是赊帐借的钱的意思。在万恶的旧社会、日本的杨白老同志们平时向日本可恶的刘文彩们(没串吧?!)赊帐借钱、一到年关就被刘文采们雇用的职业要债的(掛け取り)紧盯在屁股后面追着喊着要债。所以说在万恶的旧社会哪个地方的无产阶级人民都不容易啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-31 20:11:39 | 显示全部楼层
谢谢精彩的解释......强!

PS:与杨白劳同志唱对台戏的是黄世仁.....姓刘的没抢喜儿............

[ 本帖最后由 灰色的眼睛 于 2006-12-31 12:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-31 20:19:21 | 显示全部楼层
呵呵、对了、是黄世仁这个反革命分子^^哈哈、这些词语怎么说呢、ダサッ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-31 22:15:55 | 显示全部楼层
年の瀬=年の暮れ,(在此可理解为“年关”吧)
取りたてる=征收,催收
掛取り=讨账,收账款的人
つけ=(名詞の場合)帐单,赊账

综上所述,2#的解释意思是对的。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-31 22:25:43 | 显示全部楼层
哦,つけ还有这意思........
谢谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 23:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表