咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 352|回复: 3

[翻译问题] 求助!!谢谢!! 私は東京の新宿で会社を営んでいたのですが……

[复制链接]
发表于 2007-1-6 04:54:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
帮忙翻译成中文谢谢!!


私は東京の新宿で会社を営んでいたのですが、今、自宅の近くにある会社を手伝っていて、そこの会社の社員でもあります。
王さんとできる限り一緒にいたい為、探しました。
給料はそんなによくありませんが、2人で十分に暮らしていけると思います。
とにかく王さんにさみしい思いはさせたくない為、東京に通勤するのはやめようと思い、今、地元で働く準備をしています。
この前、結婚が8月頃と言ったのは、東京の会社を辞める準備に時間がかかる為で、今、その準備を早める努力をしています。 もっと早くします。
会社も大事ですが、見知らぬ土地に来てくれる王さんのほうがもっと大切で余暇を利用していろいろな所を案内しようと思っています。
ちゃんと王さんの事を考えていますから大丈夫です。
私達は一緒にいる時間を大切にしましょう!

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-1-6 00:40 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-6 05:58:07 | 显示全部楼层
楼主啊、翻译之前先说两句、这种国际婚姻有一定的难度。最根本的一点就是语言障碍。两个人如果没有良好的感情沟通的话、最初的那一段新鲜甜蜜的感觉一过去、那就很难说了。虽然从这封信来看他应该是个好男人、但互相无法好好交流的时间长了难免会有隔阂。所以我建议楼主、现在首要任务就是全力以赴学习日语。

译文如下:
 
  虽然我在东京新宿经营着一家公司、但现在同时也在家附近的一个公司上班。因为我想尽可能的有更多时间和你在一起、所以找了这家公司。这里的工资虽然不是多高、可足够两个人生活了。总之我不想让你觉得孤单、于是就决定不去东京上班、而改在现在住的地方附近找工作。前一阵子、我说把婚期定在8月左右、是因为关掉东京自己的那家公司要花不少时间去准备。现在我正在为能把准备工作提前做完而努力。我会比预定提前完成的。公司虽然是非常重要的、可是对我来说、来到这片陌生的土地上的你才是更重要的。我打算利用空闲时间陪你到处逛逛。你的事我一直放在心上一直在考虑着、你不用担心。让我们一起珍惜两个人在一起的时间吧!

 
  翻译完了。说实话这个人应该不错、可还是那句话、互相不能良好交流的话时间长了就难说了。楼主加油学日语吧!祝你好运!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 06:07:52 | 显示全部楼层

回复 #2 kkakom 的帖子

谢谢了,我也正在努力的学习日语,真的非常感谢!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-6 06:21:09 | 显示全部楼层
no  3Q頑張ってね
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 02:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表