咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1638|回复: 11

[翻译问题] 下げる的修饰关系

[复制链接]
发表于 2007-1-10 19:48:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
今有句子如下:
ノズル部は「はなたれ」「糸引き」を防止するため、シリンダー温度に対して10℃程度下げてください。

同事跟偶的理解出现分歧,同事理解为:
下げる修饰句中主语ノズル,全句意思应为
“为了防止喷嘴部分出现「脱挂」及「拉丝」的现象,请相对汽缸温度将喷嘴温度下降10度。”

偶的理解为:
“为了防止喷嘴部分出现「脱挂」及「拉丝」的现象,请将汽缸温度下降10度。”
关键是対して,偶把它理解为动作的归着点,有点懵了...
都发表一下吧,把见解说出来就好了
单选投票, 共有 3 人参与投票
100.00% (3)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-10 19:54:18 | 显示全部楼层
我想是2
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-10 20:20:54 | 显示全部楼层
我选1
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-10 20:25:55 | 显示全部楼层
ノズル部は「はなたれ」「糸引き」を防止するため、シリンダー温度に対して10℃程度下げてください。

此句很暧昧!
LZ的理解是:シリンダー温度(を)10℃程度下げてください。
同事的理解是:シリンダー温度(に合わせて)10℃程度下げてください。
通常应该是LZ的理解。不懂工艺流程,不好说呀。还是问问日方技术人员吧。
我弃权。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-10 20:47:33 | 显示全部楼层
喷嘴是没有温度的,稍微有点常识的人都知道
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-10 20:56:10 | 显示全部楼层
同意5楼。这个句子本身确实存在歧义,但根据具体情况,应该是指降低汽缸的温度。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-10 21:13:49 | 显示全部楼层
今有句子如下:
ノズル部は「はなたれ」「糸引き」を防止するため、シリンダー温度に対して10℃程度下げてください。

同事跟偶的理解出现分歧,同事理解为:
下げる修饰句中主语ノズル,全句意思应为
“为了防止喷嘴部分出现「脱挂」及「拉丝」的现象,请相对汽缸温度将喷嘴温度下降10度。”

偶的理解为:
“为了防止喷嘴部分出现「脱挂」及「拉丝」的现象,请将汽缸温度下降10度。”
关键是対して,偶把它理解为动作的归着点,有点懵了...
都发表一下吧,把见解说出来就好了

答え:

ノズル部は「はなたれ」「糸引き」を防止するため、シリンダー温度に対して10℃程度下げてください。

问题就在于这个「は」,「は」如被用在复句的前一个分句中时,它是要统领全句的。即直接跟后一个分句的谓语发生联系。所以说如果把省略掉的部分补充以后,

「はなたれ」「糸引き」を防止するため、ノズル部(の温度)をシリンダー温度に対して10℃程度下げてください。

“为了防止喷嘴部分出现「脱挂」及「拉丝」的现象,请相对汽缸温度将喷嘴温度下降10度。”是对的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-10 21:16:20 | 显示全部楼层
感谢LS各位的解答
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-10 21:40:59 | 显示全部楼层
迟到了,选2
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-10 23:46:11 | 显示全部楼层
1)

冷热水口之类的不说,某公司的住友机的条件表:℃
料缸 80 炮筒 前320 中315 后310 喷嘴 310
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-10 23:51:33 | 显示全部楼层
LS所说的机子...是什么材料用的?
搞不好...
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-29 11:31:02 | 显示全部楼层
把这句话里的杂词抛开来你就明白了
ノズル部はシリンダー温度に対して10℃程度下げてください
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 14:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表