咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3105|回复: 14

[词汇问题] “供应商”用日语怎么说

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2007-1-11 23:24:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-11 23:27:24 | 显示全部楼层
サプライヤー
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-11 23:27:41 | 显示全部楼层
メーカーさん

ベンダーさん

業者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-11 23:30:19 | 显示全部楼层
仕入先
我社の日本人ずっとこういう風に使っています。
ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 00:10:38 | 显示全部楼层
わが社の場合、取引先って
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 00:21:38 | 显示全部楼层
普通は「仕入先」と言いますね。
メーカーさんでもOKです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 00:24:19 | 显示全部楼层
メーカと仕入先は違います
この前日本人が説明してくれた気がしますけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 00:31:33 | 显示全部楼层
メーカ主要是指制造商,但有时候就是他同时也是供应商。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 00:56:13 | 显示全部楼层
メーカーさん 或いは ベンダーさん と思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 01:09:10 | 显示全部楼层
ヘンダー
仕入先
メーカの意味はものを作る場所。
参考だけ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-12 02:09:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 04:26:02 | 显示全部楼层
只知道仕入先,取引先是顾客
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 05:22:52 | 显示全部楼层
统称:サプライヤーさん
制造商、工厂:メーカーさん
原材料供应商:素材仕入先
代理商、中间商:ベンダー、ブローカー

参考まで…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 19:51:25 | 显示全部楼层
協力会社、メーカー、仕入先
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 19:53:24 | 显示全部楼层
業者といいます
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 02:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表