咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1001|回复: 5

求翻译一首诗

[复制链接]
发表于 2004-7-29 10:45:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
ラッセル 雪の斜面を友は登る 雪をかき 高々と足を上げ 時には風をこらえて岩のように その中で微笑む目は朝の陽射しのようにさわやかだ
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 11:30:47 | 显示全部楼层
russel 朋友沿着雪的斜坡攀登 扒着雪 高举脚 时而如岩石般迎风不动 那里面微笑的眼睛犹如清晨的阳光那样清爽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-10 15:33:20 | 显示全部楼层
好象是某个好玩的听力教材里出现的诗呀 还用各种各样的腔调来读的呢! 不过”高高と足をあげ”是“高举着脚“得意思吗? 我理解成“一步一步向高处攀登“了 请指教~~ どうも~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-10 15:49:34 | 显示全部楼层
下面是引用appp于2004-08-10 4:33 PM发表的 : 好象是某个好玩的听力教材里出现的诗呀 还用各种各样的腔调来读的呢! 不过”高高と足をあげ”是“高举着脚“得意思吗? 我理解成“一步一步向高处攀登“了 .......
是属于诗的一种表达方式吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-10 15:56:22 | 显示全部楼层
真是诗的奇妙之处 只听说过“高举着手“没听过“高举着脚“ 幻想一下警察持枪逮捕犯人时,高呼“把脚举起来!!“ 呵呵~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-10 16:11:43 | 显示全部楼层
即使用诗来描绘警察逮捕犯人时的情景也不会有这样描写的吧。 萝卜和黄瓜虽然都是细长的。但毕竟品种不一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 13:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表