咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: huamei7879

[翻译问题] 兼职 怎么说 谢谢

[复制链接]
发表于 2007-2-4 08:06:49 | 显示全部楼层
今天看电视听到 バイト了,兼职,听出来了,YEAH~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-4 18:50:17 | 显示全部楼层

回复 #14 阿茂 的帖子

LZ问的“兼职”应该不是日语里的「兼務」。
日语里的“兼務”通常指公司内部身兼多职的意思。
利用个人时间去做本公司以外的工作或没有工作去“打工”的话,应该是「アルバイト」。
「パート=パートタイム」多指“小时工”。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-4 19:11:41 | 显示全部楼层
又长了不少见识啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-4 19:29:11 | 显示全部楼层
对,关键是在什么环境下用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-4 21:17:39 | 显示全部楼层
兼ねる日本人经常用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-4 23:45:17 | 显示全部楼层
バイトと思いますけど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 01:39:42 | 显示全部楼层
原帖由 灰色的眼睛 于 2007-1-31 16:16 发表
不好意思,
哪个バイト

パート的本质区别是什么哩?


バイト  有本职工作。比如,主业是学习或其他的什么工作。

パート 没有主业。

所以,兼职 应说バイト才正确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 16:57:12 | 显示全部楼层
原帖由 猫の手 于 2007-2-4 17:39 发表


バイト  有本职工作。比如,主业是学习或其他的什么工作。

パート 没有主业。

所以,兼职 应说バイト才正确。

そうですか。ありがとうございます!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 18:03:10 | 显示全部楼层
原帖由 阿茂 于 2007-1-31 21:04 发表

赞成!不过这是非常口语的说法。见木村拓哉的连续剧【HERO】第一集里后面,松隆子的台词。
我们总经理的说法是「兼務(けんむ)」,他现在正打算让我招聘或提升人员,去掉我的「兼務」。


你说的大概是这个吧 専務 (せんむ)

日本公司的官职等级

社長
会社組織における“長”を意味する役職名です。
会長
一般的に、前社長が就任したりするなど、現社長よりも年長であったり目上の人の場合が多い役職で、“名誉職”として実権を持たない場合もあります。取締役会設置会社の場合、「株式会社における取締役会の会長」となります。
副社長
副社長とは、株式会社等の会社組織内で、一般的に「社長」以下「専務」以上の地位となる役職名です。
専務
専務とは、株式会社等の会社組織内で、一般的に「副社長」以下「常務」以上の地位となる役職名です。
常務
常務とは、株式会社等の会社組織内で、一般的に「専務」以下「役なし取締役」以上の地位となる役職名です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-6 11:04:32 | 显示全部楼层
バイト是アルバイト的省略语,是打工的意思。这个词来自法语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-6 18:53:59 | 显示全部楼层
原帖由 未希 于 2007-2-6 03:04 发表
バイト是アルバイト的省略语,是打工的意思。这个词来自法语。


是德语吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-6 18:58:54 | 显示全部楼层
原帖由 池脇千鶴 于 2007-2-6 10:53 发表


是德语吧


是德语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 14:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表