咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 744|回复: 9

[翻译问题] 一句话中两个「ために」的翻译,请教大家!

[复制链接]
发表于 2007-2-27 20:23:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
申請に要する長期間の試験及び承認のために失われる存続期間の回復のために、×××制度を採用していただきたい。

有些头大了, 拜托!
在此先谢过!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-27 20:34:06 | 显示全部楼层
前一个ために是做后面名次的定语的。
我的理解是:
为了进行需要申请的考试以及批准需要花费很长时间从而导致丢失的存续期间的回复,而希望能够采用****制度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-27 20:58:27 | 显示全部楼层
第一人表原因,第二个表目的。
为了申请上要花很长时间的考试和认可而丢失的存续期间的回复,希望采用。。。制度。
偶觉得申请考试和认可都要很长时间,比如能力考试。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-27 21:28:54 | 显示全部楼层
很抱歉,是我没说清楚。
这里的“試験”不是考试,就是“试验”的意思。这句话和学习什么的没有关系。
再次抱歉。

很感谢两位的分析。不过还是觉得句子很别扭,中文翻出来自己都念得不顺。
我翻的是:
因申请需要长期试验以及许可,故希望采纳可恢复因此而丧失延续期的“某某”制度。
(自己都翻糊涂了,还是不满意)
再次感谢!不知还有没有其他更好的,拜托了!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-27 22:20:53 | 显示全部楼层
因申请需进行长期的试验及获得许可,而为了恢复所失去的延续期,故请采用×××制度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 13:33:21 | 显示全部楼层
为了恢复因申请所需要长期试验及获得许可而失去的……,希望……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-28 17:03:42 | 显示全部楼层
感谢各位!

我想“回復”译为“挽回”是否好些?
觉得龙猫大人的句子更顺畅、更符合句子的意思,谢啦!

第一个“ために”是说原因,第二个“ために”是为了。对吧?

为了挽回因申请所需长期试验及获取许可而失去的延续期,故请采用×××制度。

再次谢谢各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 18:44:34 | 显示全部楼层
哦,原来回復是这个意思。
日语真可怕。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 19:31:28 | 显示全部楼层
因为申请需要长时间的考试,而在认可的过程中,又得到了已过有效期的回复,所以希望采用×××制度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 20:50:06 | 显示全部楼层
3階の意見を賛成
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 01:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表