咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 424|回复: 8

[翻译问题] 搞活工作气氛

[复制链接]
发表于 2007-3-3 00:23:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
这句话怎么说好呢?
非常感谢!

回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-3 00:24:15 | 显示全部楼层
……を良くする、活躍させる、活気づける、活性化。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-3-2 16:30 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-3 00:31:53 | 显示全部楼层
那么与同事互相配合工作,共同进步呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-3 00:32:58 | 显示全部楼层
原帖由 龙猫 于 2007-3-2 16:24 发表
……を良くする、活躍させる、活気づける、活性化。。。

をよくさせる
这样写可以么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-3 00:36:18 | 显示全部楼层
楼主也开始偷懒了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-3 00:38:39 | 显示全部楼层
呵呵……这样比较简单明了阿……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-3 01:04:01 | 显示全部楼层
盛り上げる   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-3 05:35:35 | 显示全部楼层
这里说的应该“工作场所,工作环境,人与人”吧?好像日语里面不说“把工作内容搞活”,所以:

職場の雰囲気を明るくする。
楽しく仕事をする。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-3 07:42:32 | 显示全部楼层
雰囲気を活発する
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 20:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表