【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
3 `/ v+ ]" ^9 W+ y5 y# w8 t
* ~$ |" W: [6 U) L" w, ?作者:info@portuguese.org.cn) g d; ^8 u1 B5 G( _3 s( K
5 A! ]: I6 @6 f1 h6 x( ]) B
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
0 u$ }* u& a! R/ k! Q
; H0 |9 O# L c1 G2 C& C①C社長はいらっしゃいません。! N" C" {9 t' P, S
3 D. }; H' T s: e1 m( r0 [; e0 V; [帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
& X- |$ _7 X# B+ H$ z) O* W1 J o
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:( U; h' q9 b7 c- K
! K2 J q9 _# p8 {1 k$ q
②C社長はいません(おりません)。
" y- C/ v: x6 Q" e @$ W1 x( d& q. M, \( r3 e( ^! q
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。
0 g6 l% v5 S4 n" V& m
! g. S' c% s3 t0 y9 v, {2 \# e) s另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:' o: B. v# k" _5 h
5 j/ u* w7 w( t5 u/ b- t
③Cはいません(おりません)。% ^' E0 \' Z: h" z2 C5 V2 p
% V7 m! ~* k& }. e1 ?* S
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。6 x2 Z# i$ }: m8 V& h) z+ B7 S
3 }9 i; q) J! W6 d' X2 T7 e$ m
[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |