【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性6 v" w3 G O2 p7 |& d9 s
+ P1 P+ B, w6 {3 f作者:info@portuguese.org.cn
9 d: g& n9 d# a5 A' y9 K, x s
& C5 @( O0 Z, d# f6 r! O6 ^6 @# Y前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
) E0 G# f9 B$ R5 j$ D+ Q
. s! R5 L; O, ^①C社長はいらっしゃいません。
; K+ _7 Z3 I- |4 @
9 v3 K, ^; n1 b4 y# H帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
- G/ `% S4 s. o/ c6 b3 b6 z3 [* S$ ?# y+ `6 f" K& _0 ~9 p
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
. D7 r+ y9 S, Y7 C+ B4 r
1 B2 c! [: m" h+ B, ?②C社長はいません(おりません)。, A2 ?3 ]1 v. P
7 l {- c$ A2 S: g z) ~ @: r& u: S
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。. K! x, V4 c% H; `3 C) n
9 t: {* q0 i) a" j+ R5 t7 J0 i
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:1 z* @# G; T8 ?$ @
5 l4 b5 e. w* c③Cはいません(おりません)。7 {2 z7 A1 d G$ Z1 m! X
1 |& r9 y+ @! _2 l- G
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。9 v/ `7 P1 \* Z( d/ u
$ i U5 P# U& K' i' n Q- u
[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |