【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性: O$ I2 i; M% ?9 c' N
2 }7 N4 @& L0 ?) n& d作者:info@portuguese.org.cn
0 x o2 q2 i+ M: \8 a ~- ] o* E! z. F. F, f
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
8 p3 h9 ]# y4 J/ c% M( o- s
( |& `. t1 H4 [& f$ u4 n①C社長はいらっしゃいません。* k; r! A9 N' S/ a0 D: w( M
! } S* Q y3 @; J
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
5 Q% g' f2 K, g3 `0 M5 o) J4 Z! J# {# h! q) x% c1 E
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:! h# U, B; D3 @$ N2 B$ y% y4 @
+ ?! d. d: X7 N+ z" J( a* ?
②C社長はいません(おりません)。
: O- a! y+ b, Q& h2 E0 F
! r( J9 }! F& e" A% B! Y9 t5 o看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。; F5 U% T, H2 m7 a& Q, K# @
: y) A/ Z$ C1 G# a另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:, v. |& \# @9 W l# ^9 F% H4 z
. k# G D M/ E$ f& `5 }③Cはいません(おりません)。# w; G# p! U1 ?. W6 }7 Y) x
6 h8 f9 I+ j/ ?
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。- B7 C t9 f. L1 j& S
; o# i* p$ X6 L! P8 C[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |