【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?2 F% o8 C) i9 R" x
3 ]* Y2 F+ O1 P
作者:info@portuguese.org.cn9 H+ d6 x8 e) i j( `% g% F* \
6 t6 h2 T( J8 |9 {) o% o
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:* o. G/ `; i# l
' ?: q9 y" B$ K6 UJapanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. . [+ m6 ^+ L. K! [- o% n" J1 m
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
7 L8 |* s1 l" t0 E, H$ {
# Y- c( t& E+ S) {) f针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):! S6 u7 q8 G4 z5 r, j8 P. G7 U
3 l( |9 W0 f0 F1 i% L) R/ kA先生:お茶がいいですか。) i/ x1 g$ Q0 ~7 g) L' W; P
B小姐:どうぞおかまいなく。
2 ^, u8 b3 T) ~" v" }' fA先生:ジュースがいいですか。
2 e' r: q+ p( u, p; C9 S i" ?! |+ ZB小姐:どうぞおかまいなく。! _$ t+ n% y! ?) `6 r! P
A先生:コーヒーがいいですか。3 J/ J* \, Q7 n; P* C, e
B小姐:どうぞおかまいなく。/ v8 r4 F. v7 n( t8 \1 h
, E) T% ?9 P4 E/ |" R* I
A先生:喝点茶好吗?5 d+ [; r R1 H
B小姐:请不必张罗了。
: j+ w i" M/ f6 qA先生:那喝点果汁好吗?: O& g% U- |2 _% _6 d3 _1 B3 K0 ^
B小姐:请不必张罗了。
# h, v5 Z' x0 p$ b$ WA先生:那喝点咖啡好吗?
+ l" t2 S4 f* ?: l" MB小姐:请不必张罗了。
0 j* n* t0 R3 e( f! b* r8 a6 q# S, _; p* F5 P. N4 w+ A
您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。, p% h! k) j: N
+ m+ Q. T# l1 i1 Y+ x第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。9 O+ a2 L& r. U8 F
3 L. }* ^- r6 l/ Q0 |1 n& B
A先生:お茶がいいですか。
' z& \8 N! v. W" @& iB小姐:どうぞおかまいなく。: W) ^+ x5 P7 r, W5 g
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
# [8 d2 ?# t# k; [, d0 DB小姐:はい。どうも。, A# b" ~" I! s3 W, c, @, @4 v
; g" |; M" X6 B# x4 \9 r
A先生:喝点茶好吗?: R& f9 N$ b$ W$ m
B小姐:请不必张罗了。0 R) f# T- [* x# G) K' H) j+ E
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?( s1 k0 g3 @( s% _
B小姐:好吧。非常感谢。& H6 T/ w0 J- g( `8 ~& {
1 X. D" h- w. d% g
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |