【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇; X/ [4 a Y& Q. H
5 @1 P; P; M: r
作者:info@portuguese.org.cn! p' A2 v9 k3 D0 ]. O
$ k; U' d; O+ n3 }" c% M# M3 R
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:
. Q2 K' F; ^" l2 I) Y# v5 B9 O6 Z& m+ T/ S8 }+ h
杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品
& ]" Z2 s) h- h8 |4 r7 v/ M. a( |2 l. H7 v
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。% a: ^2 d; b5 F3 j
7 Z8 @6 d0 h5 S. {
19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:: o. |. f' Z) I' M
4 H6 _! W# {+ ^0 |! ?
①capital:【严译】母财【日译】資本
9 G0 o8 n5 M/ I②economy:【严译】计学【日译】経済
0 A' |6 z( J5 p+ Q③evolution:【严译】天演【日译】進化9 n e- b2 N% T: V7 H5 A
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
U0 M0 Y* V1 U$ r0 d⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
1 [, O: L O' E9 e3 W* N% ?⑥society:【严译】群【日译】社会& P: q0 g- G1 t: y1 r
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
, ?2 {! e! I k9 P, n: A b# y
+ N5 Q |1 B) U& k5 V不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。
/ g% A: v7 A" Z( q6 z5 q$ e
' D. q X! F5 y/ m' I9 A为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。
: E- w* G& @) H9 r: N/ M% h' P8 N& s6 Q7 ?! L/ j& E2 R
现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。
: a0 |+ r/ f9 r- n6 T9 l, C; A) o' a- A# f) f. G0 ?
100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。
& q$ r: {, J$ Z" Y! C. D+ ?8 ^: n5 n8 [
最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
8 Z" ]# t8 Q: K) k- h
; q/ {5 V) L9 |【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
~, {6 p8 j% H- U/ X c: G1 b8 G/ L5 K r' E5 Y0 U
【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。 |