【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方" ]) W) T4 {1 @; c) n
0 p o- O% L B8 T
作者:info@portuguese.org.cn
3 `7 t% ? D# E- ^1 O3 Y9 ^" W8 }3 {5 P8 K
刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。# ^! D; N" t# z- e
$ g V1 D# q9 Y7 P
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)
1 J5 K: h6 l W( |3 Z【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)
( W1 G7 v) u- G& X6 I$ P6 Q, H% v+ ^. P5 b" j# X# b
看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。! f9 A6 T0 r0 C& N# p0 ^" M
# d6 s9 K _( N( `5 N为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:; X3 l$ U% U7 |( r2 [
1 Z% ^1 H+ z b1 f$ z【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...
& \2 M; {5 E! p0 f0 n' E【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)# W5 ~: f6 C! e! R% B
' M5 ^# c: r9 b# n【日】セーターはいいですが、色がちょっと...% E2 }( W6 M/ X0 A# ?
【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)
" u- H3 ]' w' C" {" e1 G! ?
$ E- Z6 q7 r( Y0 ?【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...
# W& o2 ?$ d; R3 Z. F) v【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
* V$ \' A5 M. h4 P
- N3 Z& r6 z# q7 P' M另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
n. F0 C; D4 H N/ j# o8 r; H, v
李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)& h/ N2 L+ y2 t' ]3 V z8 Z
" G0 o' H3 `5 f总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |