咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 多拉爱梦78

本人接受某翻译公司的翻译测试稿,这么翻居然说我不到位,拒绝我在门外,大家来评评理!

[复制链接]
发表于 2007-4-28 03:31:12 | 显示全部楼层

回复

楼主翻译得确实有点硬。让人读了觉得很不舒服的感觉。起码要流畅,不要那么生硬。
好好努力啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 14:41:37 | 显示全部楼层
首先深表同情!
这个“试译”明显带有欺诈色彩。即便该公司有一笔量很大的翻译稿件、涉及面很广,也不该采用这种“试译”。

以前曾和朋友说过,外语学到最后能否提高就看母语的功底。建议多看看类似“读者”这样的翻译杂志。
下面这段话中“情报”还是应该译成“信息”。
“与以前截然不同的”,“与”和“以前”发音很接近,不易用在一起。
例如:用“和”等。
“渐渐蔓延”?可以说这是“用词不当”吧。
異なる=各种各样、各种不同的的信息。这里所讲的“異なる”应该是指:对同一件事情(信息)的描述不一致、说法不一致的意思。
换一句俗话说,迄今为止杂七杂八的说法不一的有关中国的信息充斥了日本(在日本到处都是),然而,与这一信息量相比,却很难说(这些信息)反映了正确的市场观(市场理念)。从投资方面的数据可以清晰地看出这一点。


このため、これまでとはかなり異なる中国情報が日本に溢れている。しかし、情報量のわりに正しいマーケット観が確立されているとは言えない。この点をもっとも顕著に表現しているのが投資面での数字である。
因此,与以前截然不同的中国情报也渐渐蔓延到日本。但是,不能说这些情报量就能比较正确地确立市场观。这一点更加显著地表现是投资面的数字

[ 本帖最后由 山野屏风 于 2007-4-28 23:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 15:14:18 | 显示全部楼层
このため、これまでとはかなり異なる中国情報が日本に溢れている。しかし、情報量のわりに正しいマーケット観が確立されているとは言えない。この点をもっとも顕著に表現しているのが投資面での数字である。
因此,在日本充斥与过去截然不同的中国的信息.然而,量虽大却不能说其确立了正确的市场观,最为显著地体现这一点的是投资方面的数据


同情一下阿蒙,太多了,就看了下LS引用的这段.LZ的译文偶略有不同看法.如:溢れている的处理/正しい的修饰等,表现于自己的译文了

[ 本帖最后由 kohin 于 2007-4-29 18:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-4-29 00:12:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-8 16:02:19 | 显示全部楼层
楼主肯定被骗了
公司面试会让人翻译那么多实在太恐怖了

楼主的水平还是挺厉害的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-29 11:07:27 | 显示全部楼层

楼主,是否被人骗了

楼主,是否被人骗了,测试题,怎么那么长!!!1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-22 22:15:24 | 显示全部楼层
老师说
日译汉的水平最终将取决于翻译者的汉语水平

楼主不要灰心哦
好好练习以后咱也能成高手
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 05:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表