【闲聊日语(新增15)】“野尻、我孫子”这样的名字可笑吗?
, |) c( l4 E* _2 e9 h
; G# g0 P9 d# L( {% L- ?作者:info@portuguese.org.cn# o9 P9 k( V5 J) m- }+ L6 l
& I2 \+ Q S9 M! h: L2 P: x5 `( B山东烟台网友于枫昨晚给我发来一篇在网上广泛流传的帖子《日本名字真恶心》,他想请我谈谈日本人为什么要起类似“野尻、我孫子”这样古怪的名字,所以这个帖子就简单谈谈这个话题,首先从北京的前门大街谈起。
2 s5 o& G5 s, M( U% H; t/ g5 E! z0 y, w; {
前门大街目前正在拆迁,拆迁之前,这里是北京最繁华的商业街区之一,车水马龙,店铺林立,其中有一家“野尻メガネ”(野尻眼镜店),专门出售日本眼镜。尻原本是一个很生僻的汉字,中国人并不认识,但后来人们逐渐知道了它的意思是臀部,于是每当公共汽车经过这家眼镜店时,都会有乘客嘲笑说:日本人真变态,竟然把“野屁股”露出来给大家看!(笑)3 v' o _, h- k
* F4 M6 q' T- D- O) D- W其实在日语中,尻字除了表示屁股之外,还表示“終わるところ”,也就是终点或尽头,因此日本人看到野尻这两个汉字,绝不会想到野屁股,而是想到原野的尽头。在日语中,类似的例子还有坂尻(斜坡的尽头)、沼尻(沼泽的尽头)等。, ]& S5 o" B7 ]* d
$ {! A+ V% m! x8 X l" g6 t
写到这里,我又想起不久前在一个日语学习论坛上看到的两个类似的例子。第一个例子是说,有一个日本女士,叫出口文子(でぐち ふみこ),来中国访问,中方接待人员私下调侃人家说:日本出口什么不好,非要出口蚊子?另一个例子是说,有一个中国女孩,嫁给日本老公,生了一个孩子,老公给孩子起名为剛史(たけし),但孩子的姥姥坚决不同意,说我外孙子绝不能叫(一)缸屎,最后只好更换一个假名,改名为貴司(たかし)。
( l+ Z% M! y' [3 O8 j
8 [& w) ~% Z; s" ^6 P至于“我孫子”这个名字,其来历与野尻有所不同,有一定的历史原因。日本人自古就有名字,也就是说,在日本出现文字(假名与汉字)之前,日本人就有名字,虽然写不出来,但可以念出来,比如大家管某个人叫Abiko,那么Abiko就是这个人的名字。假名出现之后,人们将Abiko写成あびこ,于是名字有了文字,可以写出来了。再以后,汉字普及了,人们又想将あびこ写成汉字,就在这时,麻烦出现了:不同地方的日本人将あびこ写成不同的汉字,例如:
6 I' Q# }9 I$ u9 H0 h% i! R0 J# w9 ` }
①我孫子
4 t1 F" @4 Q4 e) D7 |1 w3 v3 [②吾孫子
e+ g) u( l/ A3 k! y4 K" g③安孫子
, K! m! f0 }& U& [' x④安彦
$ ^" C$ f( C5 K8 v. H* x# N- D7 b% g; K! K' E! | O
幸好随着时代的推移,选择“我孫子”这种写法的人越来越多,最终成为あびこ的首选汉字。事实上在日本,除了有人叫我孫子之外,一些地方也叫我孫子,最著名的就是千叶县的我孫子市。看到这个名字,我们中国人可能觉得很可笑,好象承认我自己是别人的孙子,但在日本人的头脑中,绝对没有这个想法。
$ C! [3 V9 J9 G: l6 I* F1 z" R. A M- Y! G6 a
总之,虽然中日两国都是使用汉字的国家,但两国国民对相同汉字的理解还是有差异的。不懂日语的朋友,嘲笑“野尻、我孫子”这些名字,是可以理解的,而我们这些懂日语的人,实在没有必要也这样做,这就是我写这个帖子想要表达的观点。
, z/ D+ m, T( ?
6 E9 \& t' F6 ]【补充】在以前的一个帖子中,我提到《Babylon日英词典》,并且提到我想制作一个《Babylon日汉词典》。网友mamihong给我留言,说你不用制作了,早就有人制作出《小学馆Babylon日汉词典》。mamihong网友今天将这个词典上传到babylon_@126.com这个邮箱中,您可以从www.126.com进入,用户口令与用户名称一样,都是babylon_。我在这里特别向mamihong网友表示感谢! |