|
た、結晶構造の決定には上述のような結晶系や空間群等を用いて行うことが一般的であるが、本発明の蛍光体の結晶相は、組成の変化に伴う結晶構造の歪み(微妙な構造変化)により結晶系、空間群の変化が生じるため、一義的な構造決定を行うことが困難であった。そこで、発光に寄与する結晶相を特定するのに必要なX線回折パターンによって、本発明の蛍光体を規定する。······そこで本発明者らはブラッグの式を用いて算出される回折ピークの面間隔に着目し、以下の表示方法で回折ピークの角度範囲を特定した。
这三个词头大啊,都作动词时怎么翻译好呢
这个是偶翻译的,帮忙看看这三个词吧(偶采用的是台湾繁体专利语气,可能比较别扭,汗一个)
又,通常,可使用如上述之结晶系或空间群等鉴定结晶构造,但本发明之荧光体之结晶相会因伴随组成变化之结晶构造的偏斜(微小的构造变化)而产生结晶系、空间群之变化,故难以鉴定唯一的构造。因此,可藉由确定有利于发光之结晶相所必须之X射线衍射图案,而测定本发明之荧光体。…………因此,本发明者等着眼于使用布拉格方程式而计算之衍射峰之面间距,以如下表示方法确定衍射峰之角度范围。 |
|