【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感
) T3 \. j+ a- d# G6 V) m; l+ Y g
4 i1 m+ K4 r6 q作者:info@portuguese.org.cn7 y9 R8 W! P n5 Y$ R% C
1 ?0 R- I& j, n) n8 R
网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。0 ?) ^1 C/ b" C) U: a7 [7 S9 w: x! T
# w4 B& c% M9 X) F, v; z, `
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
+ L9 o9 @ `8 o. N7 J; I% w7 S. i& x. a& _& |; o$ i( T
第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
% n! K# P% i9 ^* Y3 l1 m& a- Y3 @- g5 L. V* ~" B3 ?
①旅館的建筑物似乎是日本式的
) Z7 t \) x( q8 T4 W②ホテル的建筑物似乎是西洋式的3 Y) F# k! j8 {& B/ t' K
+ o6 A2 @* p( m" M" \①旅館的服务员似乎穿和服! h$ S5 n3 K/ t& _) H9 Y$ H
②ホテル的服务员似乎穿西服; |4 Q$ o+ w0 ]
' r" Z$ v/ _& a) L7 ?
①旅館的卧具似乎是塌塌米, V: Y6 Z; A5 U. m
②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
0 `1 ]1 q! c) ~- k4 _+ p# o- s8 \* x8 y" O2 S
①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘# ~0 c4 L I7 A; C5 Q# ~
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室8 }/ k; A! ^( U( k) T
7 M% m/ I. t5 g) S5 S- _$ [
①旅館的饭菜似乎是日餐
p) H! G. D3 }; r5 y②ホテル的饭菜似乎是西餐
0 N1 Z$ ^7 J; ]5 ~* i, X1 A/ H ~) q# l2 B
①旅館的照明工具似乎是蜡烛% r* V" R, }4 A/ b6 B( u
②ホテル的照明工具似乎是电灯
/ z1 Z; A. }3 c& Z7 |9 M1 T4 x. d% ^
7 Z; j4 R5 E, R6 ?0 z事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |