| 【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感 - N) }! j3 t) y- v6 R0 O, Z% R& k% `
 作者:info@portuguese.org.cn
 2 |4 x/ P1 j$ O$ d9 _
 : b- v  S& L/ R) {$ ?4 V4 g: X" V网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
 / r3 `% c0 ?% l1 I1 g7 V7 N( @! |& u/ j  H' V
 第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
 1 Z4 {1 ~( I& t3 n% J) }5 r' v2 p* U3 H2 t
 第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
 ) `5 h3 Q1 P* ^+ n. u+ i
 7 X! b0 T2 B9 p* l  L①旅館的建筑物似乎是日本式的' t  S3 ?4 E/ R6 z8 |3 {/ q
 ②ホテル的建筑物似乎是西洋式的
 ' z4 F2 o0 Z) Q; ?% d* a
 - a; N% K2 }7 _: l% f, ?$ D/ j4 T①旅館的服务员似乎穿和服4 J! c1 e  W$ Q; O$ K/ `
 ②ホテル的服务员似乎穿西服- ~6 D) D1 s: b$ d
 , T0 K) ^& V# u7 q' T& J
 ①旅館的卧具似乎是塌塌米$ g& m; E$ S' `
 ②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
 6 B$ Q5 U3 a: C  P% E- j" y8 @( C  e5 Q( {) O
 ①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
 / z- u4 V$ Y  x! Y5 h( V②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
 0 b/ G" y# L6 P
 + {# I( R* H/ X# L4 A6 b①旅館的饭菜似乎是日餐* W$ Q% h1 w5 w9 l1 E, b; }
 ②ホテル的饭菜似乎是西餐) {' Q  X2 n: `
 1 k% j: C6 L6 x3 S
 ①旅館的照明工具似乎是蜡烛
 0 H4 A$ L8 Y& h8 x0 g②ホテル的照明工具似乎是电灯
 2 T0 h; {1 Y1 r( s! g' H, o8 T. c6 v, r! Y) X& |: R: R; V
 事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。
 |