【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感' j3 |5 m( A1 q6 S+ l9 z
+ M7 t c0 n: y, d
作者:info@portuguese.org.cn+ G1 R- K$ ^1 N5 o* c2 Y8 l
0 n6 Q9 Z f) n. W" C- P9 z2 `网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。5 B( d! y- d" |. J
% S) U; g+ N: V2 J$ y! R
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
7 k* c% u. B* D! M3 N2 a$ ?: H( Q
第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
- }, K6 N% t& H+ j0 `0 o% L* T. P1 {- B2 y" N
①旅館的建筑物似乎是日本式的
& t7 f. K- x3 ]' M5 F- @ A②ホテル的建筑物似乎是西洋式的
% ?) ~& |, _1 K# L' p1 g
$ C5 {; }5 H/ F①旅館的服务员似乎穿和服7 k. R4 c; B, _- u7 q
②ホテル的服务员似乎穿西服
' }$ w* N( w9 C9 B! ?( {4 c6 C/ R% ^
①旅館的卧具似乎是塌塌米% t$ Q& i7 Q o' S
②ホテル的卧具似乎是木床或铁床* |) F* I( j# R& s. O* y# Z7 J( }! s
2 r, m6 f: Q6 X* E; j! U①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
4 e) ?, b" I3 K②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
$ l; L7 C0 p: n" }2 I- x+ ?; c+ E: h! I( w3 Z
①旅館的饭菜似乎是日餐 ~/ i% u6 N2 x1 z" }- W' D
②ホテル的饭菜似乎是西餐
9 _5 s& B3 t2 F3 ?* E9 a4 q2 ?1 V* q1 Z6 |3 A+ |
①旅館的照明工具似乎是蜡烛
* X, W' c, E/ m2 {# x; s, z②ホテル的照明工具似乎是电灯
+ G- Q1 A+ i5 }4 D
6 a9 E- v! G# b- Y2 |: E a事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |