咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 878|回复: 0

日语词汇的变迁过程

[复制链接]
发表于 2007-3-29 16:16:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
学习日语的人都知道日语词汇分为「和語」「漢語」「外来語」三种。那么这三种词汇究竟有何区别呢?在实践中又如何使用呢?

①、年龄不同,偏爱的词汇不同
  举个例子来说,形容漂亮男人时,有很多词可以用。
  ①、「男前(おとこまえ)」(和語)
 ②、「二枚目(にまいめ)」(和語)
 ③、「美男子(びだんし)」(漢語)
 ④、「ハンサム」(外来語)
 ⑤、「イケ面(いけめん)」(混種語)
 这五个词都可以译成汉语‘风度翩翩的男子’。但日语却不同。现在的年轻人基本上连「ハンサム」都不用了,而用「イケ面」。原意是「いけている顔」的意思。更不用提老掉牙的固有日语词汇了。一般来说,老年人比较喜欢用「和語」和「漢語」。像「写真機(しゃしんき)」
「魔法瓶(まほうびん)」这类词已经成为「死語」没有人使用了。有趣的是,一些过时的词被称为「老人語」,后来有人说这是歧视老人的说法应该避免使用。于是就改称「シルバことば」。因为老人是银发苍苍。从这一点上也可以看出日本人是如何理解和区别使用三种词汇的。随着时代的发展变化「写真機」变成了「カメラ」。「魔法瓶(まほうびん)」变成了「ポット」。「老人語」就变成了「シルバことば」。

②、地点场合不同,使用的词汇也不同
  比如拿「めし」「ご飯」「ライス」这三个词来说,在西餐厅时就没人说「めしください」而说「ライスください」。

③、文体不同,用的词汇也就不同
  一般来说,口语里经常使用「和語」。因为同音词比较少,可以避免引起误会。而在书面语中则偏用「漢語」。因为比较简练。可以充分发挥表意文字的特点。外来语呢就比较时髦,适合描绘新生事物。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 10:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表