|
发表于 2007-3-30 14:58:17
|
显示全部楼层
其实这些助词本身都没有办法翻译得很准确的,
就连日本人自己都是随便用的,说不上来为什么,就是所谓的语感吧,
助词“へ”和“に”在这里属于助词重叠使用的现象,并不是所有的助词都可以重叠使用的。
“へに”的搭配是最常见的助词搭配现象,确切的说,
“へ”表示的方向感较强
“に”表示动作最终落在的是哪个对象上,强调的是一点。
所以合起来就可以认为是我给儿子礼物(强调方向是儿子那一方,不是给别人)
最后是儿子得到这份礼物,那一点落在儿子身上。 |
|