【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词) a* V% w7 [1 ?, L( m
7 _& h* o* ^1 J$ T
作者:info@portuguese.org.cn6 X9 K- o0 O" s. T( v
: }6 e5 p% U$ [: z& h7 U- ]+ x
上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?& o n! J$ V) X) T; y& S% N
7 @* m9 n$ e$ D6 Y! R! ?我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:7 A! D8 A4 P( [7 j% H- O
9 Q% [2 u8 R3 _1 w% r
【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。& X7 V x5 M h' Q/ T. Q4 Q
【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
- m3 ]0 _6 U3 u9 q, u- k3 P$ S% h
4 v# O; i5 C8 D( E( t至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。9 U) ^- G7 C# M* i, J
- Y' F9 }4 m& c: A; |/ E: j: c【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。; G4 T# P, V4 d/ \! E: R ^
【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.
# K7 Y/ v6 Y" @0 S. F# x0 F% s' z3 t3 d* W
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。. x5 C2 l, E. a
【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament." s$ A; U4 J8 G) k4 X; }8 n
/ w, X% i2 D4 b0 c
【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。
% V* K( ~1 g3 v, M【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.- y5 p9 ]6 L2 {1 N/ o# i
* H7 ]! r. `- M【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。
" v1 H" x5 |% t; v# L ^5 P$ T& l【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.3 \; R& O/ z, e
; o% p& m3 _- t* @+ K9 Y n
通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。
3 d% X3 n% @' X0 V V4 c
8 d9 [3 ?8 d5 I6 n: S
* B2 [) r% R- n8 N
2 P3 |; R" I. S, k3 G6 g5 ~
" c* v1 Y# {3 X1 h《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |