咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4294|回复: 14

[其他问题] 日本公司面试会问一些什么问题,又该如何回答

[复制链接]
发表于 2007-4-6 22:19:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
有没有可以参考的HP,我整理了一下自己以前碰到的问题,不知这样回答是否到家。即便是这样,还是会被问到一些意外的问题的吧。


为什么应聘我们公司?どうしてうちの会社を応募しますか。
一是觉得这是个能去日本的好机会,另一方面对贵公司的职位比较感兴趣。私は日本に行きたいです。これはいいチャンスだと思います。それに、貴社の仕事に興味があります。

为什么想去日本?どうして日本に行きたいですか。
想一边学日语,一边掌握日本公司的管理知识。日本語を勉強しながら、日本会社での管理知識を身につけたいです。

技术特长是什么?何の技術が得意ですか。
(比如)C#和Java比较擅长。数据库方面对SQL-Server和Oracle有信心。(たとえば)C#、Java言語が得意です。データベースのほうはSQL-SERVERとオラクルに自信があります。

如果去日本,父母是否同意?もし日本に行くとしたら、ご両親は賛成しますか。
是的,已经和父母谈过了,他们赞同。はい、すでに両親と相談しました。賛成してくれました。

如果去日本,生活上面有没有问题?もし日本に行くとしたら、生活には問題はないでしょうか。
我在大学是独立生活的,所以我想没问题。私は大学で独立して暮らします。だから、大丈夫だと思います。

将来有什么打算?将来について、何か考えたことがありますか。
想先打好编程基础,了解业务,等两三年过后,往管理层方向发展。まずはプログラミングの経験を積みたくて、業務を了解して、2,3年経ったら、管理のほうに向いて進みたいと思います。

长处和短处是什么?長所と短所は何ですか。
自己发挥,短处尽量说些不痛不痒的地方。

对加班有什么想法?残業について何か考えたことがありますか。
随便加多少时间都无所谓。我会尽我所能。いくら時間残業したってかまわない。精一杯頑張ります。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-6 22:33:26 | 显示全部楼层
楼主辛苦~~呵呵 总之都是用些比较圆滑的说法比较好吧~~我当时大学面试也是的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-6 22:37:27 | 显示全部楼层
日本会社での管理知識を身につけたいです→日本の会社で管理知識を身につけたいです
私は大学で独立して暮らします→私は大学で独立して暮らしています。或いは、一人暮らしをしています。
まずはプログラミングの経験を積みたくて、業務を了解して、2,3年経ったら、管理のほうに向いて進みたいと思います。
 →まずはプログラミングの経験を積み、業務を理解して、2,3年経ったら、管理のほうに進みたいと思います。
いくら時間残業したってかまわない→いくら残業してもかまいません。

さすがですね。ほどんど問題ない日本語です。細かい点を直しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-6 23:27:12 | 显示全部楼层
面试不会问加班问题的。就算你不肯,也要加,除非你是临时工,可以拒绝。哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-7 05:29:44 | 显示全部楼层
原帖由 melanie 于 2007-4-6 22:37 发表
日本会社での管理知識を身につけたいです→日本の会社で管理知識を身につけたいです
私は大学で独立して暮らします→私は大学で独立して暮らしています。或いは、一人暮らしをしています。
まずはプログラミン ...

細かい点まで修正してくれてありがとうございました。 顺便问一下大学那个是住集体宿舍的(寮),也可以说一人暮らし吗?这里主要想表达能够不依赖父母独立生活。



原帖由 Nine 于 2007-4-6 22:33 发表
楼主辛苦~~呵呵 总之都是用些比较圆滑的说法比较好吧~~我当时大学面试也是的

是的,我要帮别人准备一下问题,所以需要记录,自己的话基本可以随机应变的。



原帖由 雨月物语 于 2007-4-6 23:27 发表
面试不会问加班问题的。就算你不肯,也要加,除非你是临时工,可以拒绝。哈哈

是吗?可是我碰到的几家基本都问的,还说日本の会社みんな残業してますよ,我想驳斥他,但是又不敢,只好说一ヶ月20、30時間くらいの残業は大丈夫です。残業しすぎると、体は耐えられないかもしれない。

[ 本帖最后由 池脇千鶴 于 2007-4-7 05:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-7 07:28:46 | 显示全部楼层
原帖由 池脇千鶴 于 2007-4-7 05:29 发表

顺便问一下大学那个是住集体宿舍的(寮),也可以说一人暮らし吗?这里主要想表达能够不依赖父母独立生活。

寮生活だと「一人暮らし」とは言わないです。
「大学で独立して生活した」というと、中国では寮生活で、日本では一人暮らしを思い浮かべますね。
ここいらの感覚が中国と日本では少し違うように思います。
日本では大学で寮に入る人は一部の人で、親元から通えない人は一人で部屋を借りて生活するのが一般的です。
「大学では親元を離れて寮生活をしました」と言うと正しく伝わると思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-7 10:46:42 | 显示全部楼层
大学の寮であれば、3~4人一部屋で、中国とほぼ同じですが、一人暮らしは恐らく「下宿」のことでしょう。
だが、面接の場合にそこまで詳しく説明するかどうか良く分かりません。

残業の質問に対して、「面接作戦」と思って「できる」と返事した方がいいと思うが、「真面目に返事したい」場合、法律に従って残業しても結構ですと返事したらどうですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-7 15:51:49 | 显示全部楼层
原帖由 雨月物语 于 2007-4-6 04:27 发表
面试不会问加班问题的。就算你不肯,也要加,除非你是临时工,可以拒绝。哈哈


加班是有加班费的呀,双倍工资呢
除非是科长以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-7 16:24:24 | 显示全部楼层
原帖由 池脇千鶴 于 2007-4-6 22:19 发表
有没有可以参考的HP,我整理了一下自己以前碰到的问题,不知这样回答是否到家。即便是这样,还是会被问到一些意外的问题的吧。


为什么应聘我们公司?どうしてうちの会社を応募しますか。
一是觉得这是个能 ...


总有可以打开的吧?供你参考

http://www.geronimo.jp/foreigner/mensetu/f_mensetu_setumei01.htm  
http://homepage2.nifty.com/yuuyuujyuku/syusyoku2/mensetuetc1.htm
http://homepage2.nifty.com/yuuyuujyuku/syusyoku2/mensetuetc2.htm  
http://www.geocities.jp/hitumabusi0720/mennsetu.html  
http://www.liberalarts.cc/mensetumondaisyu.html  
http://global.mynavi.jp/contents ... /mensetu/index.html  
http://www.hakennomado.com/syokubakenngakushitumonsyu.shtml  
http://www.1st-position.com/mondou.shtml
http://www.cab.aefaef.info/  
http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/2117/smense.html  
http://co-ducation.com/knowhow/base05.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-7 16:56:03 | 显示全部楼层
原帖由 michelley 于 2007-4-7 15:51 发表


加班是有加班费的呀,双倍工资呢
除非是科长以上


日本好多公司都不给正式职员加班费的。
做10个小时也好,做8个小时也好,工资一样。
一个很有名的家电贩卖公司biccamera就被告没付加班费,一下子赔了好多钱
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-8 07:29:35 | 显示全部楼层


哈哈,这个比较实用。ありがとうございます。いい参考になりますよ。


原帖由 melanie 于 2007-4-7 07:28 发表

寮生活だと「一人暮らし」とは言わないです。
「大学で独立して生活した」というと、中国では寮生活で、日本では一人暮らしを思い浮かべますね。
ここいらの感覚が中国と日本では少し違うように思います。
...


「大学で独立して生活した」つうのは、「親から離れる暮らすこと」を強調するためだけです。でも、やっぱ中国では大学で部屋を借りて生活する人は少ないと思います。学校の寮をちゃんと利用しないと自分にも負担をかける。まあ同級生の恋人同士は別かもと思うけど。。。とにかく了解しました。


原帖由 山野屏风 于 2007-4-7 10:46 发表
大学の寮であれば、3~4人一部屋で、中国とほぼ同じですが、一人暮らしは恐らく「下宿」のことでしょう。
だが、面接の場合にそこまで詳しく説明するかどうか良く分かりません。

残業の質問に対して、「面接 ...


こいつけっこう抜け目ないぜ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-8 09:57:46 | 显示全部楼层
『こいつけっこう抜け目ないぜ』????

お前は何を言いたがっている?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-8 11:38:27 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2007-4-8 09:57 发表
『こいつけっこう抜け目ないぜ』????

お前は何を言いたがっている?


ありえないつうの
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-25 12:16:23 | 显示全部楼层
不错的东东~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-17 22:24:16 | 显示全部楼层
原帖由 池脇千鶴 于 2007-4-7 05:29 发表

細かい点まで修正してくれてありがとうございました。 顺便问一下大学那个是住集体宿舍的(寮),也可以说一人暮らし吗?这里主要想表达能够不依赖父母独立生活。




是的,我要帮别人准备一下问题,所 ...


正确的应该是:残業しすぎると、体に耐えられないかもしれない
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 07:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表