When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bend down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火边打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美貌,出于假意或者真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你已改的容颜痛苦的皱纹
躬身在红光闪耀的炉火旁,
凄然低语,爱为何消逝,
它漫步走上高高山峦,
将脸庞隐没在了群星间
这是爱尔兰诗人 威廉.巴德勒.叶芝 写给至生的挚爱 茅德·冈 的著名诗篇《当你老了》。杂揉着 爱和疼惜的语调念出来就会让人想哭的句子,哪怕说——仅仅是四个字。
纯真时代的理想和爱情,随着现实的浮华和社会人情的虚壁变得流离失所,再无他处安身立命。。。沉沦,不过是谈笑灰飞间的事情,还有多少人在争守着那原本就少得可怜甚至根本就没有过的麦田? |