咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 510|回复: 2

[翻译问题] 请指教两句日文的翻译 振り払い立ち上がろう

[复制链接]
发表于 2007-4-15 03:18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
振り払い立ち上がろう

我在看到这句话时,首先想到这句应该是由“振る”“払う”“立つ”“上がる”四个单词连用而成,应该是这样吧?然后,振り払う的意思是抖落、挥去的意思,立ち上がる有站起、开始、着手的意思(似乎也有电脑开机的意思,不过这里显然不是),那么,像这样将振り払う与立ち上がる连用的话,意思是不是“开始挥去”呢?假设前面的主语是“涙”的话,这句翻译成“即将擦去眼泪了吧”不知道合适不合适,或者还有更好的翻译方式?

まぶた閉じて 遠く耳に聞こえる音楽

这句里,前面的まぶた閉じて就是合上眼睑的意思吧,而后面的意思似乎大概是“可听到的音乐”,但是我对“遠く耳”这个地方不太理解,不知道这句应该如何翻译才算合适。

请各位高手指教,谢谢。

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-4-17 16:27 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-15 08:38:08 | 显示全部楼层
振り払い立ち上がろう=振り払い、(そして)立ち上がろう
  =(涙や過去などを)振り払い、(気持ちを改めて)元気をだして行動を起こそう

振り払う=“振る”“払う”二个单词连用而成
立ち上がる=“立つ”“上がる”二个单词连用而成

不是“开始挥去”・“即将擦去眼泪了吧”不合适


まぶた閉じて 遠く耳に聞こえる音楽=遠くから、(耳に)聞こえてくる音楽 「耳に」可以省略 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-15 16:55:18 | 显示全部楼层
原来如此,多谢楼上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 18:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表