咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 432|回复: 2

[翻译问题] 这里的[運び]翻译成什么合适呢?

[复制链接]
发表于 2007-4-23 13:08:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨今、日本への留学希望者が増加するなか、日本の大学・専門学校・日本語学校の情報不足を痛感し、留学希望者へ日本の学校の正しい知識の提供と、学業への意識を高めて頂きたく発行の運びとなりました

还有这句:何卒宜しくお願い申し上げます。在很正式的信的结尾,翻译成中文的时候怎么翻好呢?只是请多多关照太过简单吧

[ 本帖最后由 娃娃爱娃娃 于 2007-4-23 21:44 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-23 15:10:07 | 显示全部楼层
可以翻成:走势、趋向、趋势等吧。
倒是前面的“発行”不知道什么意思?
没有全文吗?似乎是一个印刷品传单、通知一类的东西?
介绍日本大学、专科学校、日语学校的印刷品的发行?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-23 15:14:32 | 显示全部楼层
~の運びとなる 
「運び(はこび)」=物事の進行上の、ある段階 
  例:近日開店の運びとなる

発行の運びとなりました=発行することになりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 02:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表