咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 300|回复: 2

[翻译问题] 想请教高人以下翻译是否合适

[复制链接]
发表于 2007-4-24 16:39:17 | 显示全部楼层 |阅读模式


[ 本帖最后由 paoloning 于 2007-4-25 12:47 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-24 16:42:24 | 显示全部楼层

修改译文



[ 本帖最后由 paoloning 于 2007-4-25 12:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-24 22:19:33 | 显示全部楼层
とても自然な日本語で書けています。少しだけ直しますね。

今日、同僚と一緒にその料理屋へ行きました。
食事後に、彼女(その同僚)はほかの人の面接をしなければならないため、ふたりとも急いで食べましたが、料理が素睛らしくてお腹いっぱい食べました。
その店は混んでいて、ほとんど空席がありませんでした。だいたいが近くのオフィスビルのサラリーマンです。
寿司はとても精緻でした(凝っていました)。私達は回転台に座って、サーモン巻を2組、サーモン、サケの恋、サーモン刺身を注文しました。
しかし、おかしいと思ったのは、お手洗いへ行く時、入り口で鍵を持ってから自分でお手洗いのドアをあけることです。あはは。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 02:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表