咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2079|回复: 9

1リットルの涙の中国語字幕、ペンギンについての常識などなど

[复制链接]
发表于 2007-4-30 16:25:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
麻生:お前、ペンギン見たか。さっきいたな。知ってる?皇帝ペンギンって、子育てする夫婦は絶対に浮気しないだって。 オスが卵を暖めてる間、メスはえさを探しに出るんだけど、その間、どんなに腹へっても、吹雪にさらされても、ずっと卵を守って待ってんだ。動物の愛ってすげぇよなあ。(「1リットルの涙」第四話後半40分)

               
雌企鹅产蛋后便完成任务了,孵蛋的重任由雄企鹅承担。在庞大的动物世界中,雌性生儿育女似乎是一种本能和天职,人们对这种天经地义的事情也早已习以为常了。然而,帝企鹅却打破了常规,创造了雄企鹅孵蛋的奇迹,这不能不说是动物界的一大壮举。
http://baike.baidu.com/view/2590.htm (百度百科より)

对照麻生的台词,及下面的百科知识,麻生的意思是,雄企鹅在孵卵时,雌企鹅会外出觅食,并且雄企鹅会一直等候雌企鹅回来.译者可能是出于一般常识,直接译成了相反的结果.
  其实我在看时,也没有注意听麻生的台词.只是知道帝企鹅是有这种雄性孵卵的习性,所以就发觉了字幕的错误.
  这是一个完全可以避免的错误,メス・オス也不是容易听混的词(一般来说配中文字幕是会参照日文字幕来的吧),而且照之前的字幕来看,译者的日文功底不容忽视.
  那么产生这一错误的根源只能是思维定势了.
  有时候,翻译恐怕已经超越了语言的界限,知识的积累可能更为重要吧.

  简单写一段,希望大家一起发表意见.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 02:16:18 | 显示全部楼层

你在说什么?

不就是翻译正确了吗?  雄孵蛋
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-4 09:28:11 | 显示全部楼层
原帖由 away631 于 2007-5-3 10:16 发表
不就是翻译正确了吗?  雄孵蛋


字幕不是你翻的吧...
一句不就是,说尽千古治学之道.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-7 01:18:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 01:50:14 | 显示全部楼层
確かにそうですよね、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 01:58:41 | 显示全部楼层
いい勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 07:27:47 | 显示全部楼层
晕,我还没注意到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-19 20:52:40 | 显示全部楼层
所以说,翻译这个活儿……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-13 19:45:48 | 显示全部楼层
可是他究竟是怎么翻译的?
没看懂……我怎么觉得企鹅都是公的孵蛋?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-11 14:40:28 | 显示全部楼层
有看过动物世界吗,里面就有一期讲到企鹅雌性企鹅在产下企鹅蛋后就把孵化企鹅的任务交付给雄性企鹅后便出去寻找食物,真的和感动哦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 05:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表