【闲聊日语(新增44)】三个日本家庭主妇的对话
3 L& b2 ]* H3 Y- B, w8 D+ `+ i+ p: T ?, o6 }( V: C5 F
作者:info@portuguese.org.cn
5 c0 r2 g7 d3 W2 U' s6 _# j1 r$ b. w) t. i6 y3 q- H1 W5 E! O
刚才在一个日本购物网站的论坛上,看见三个日本家庭主妇的聊天帖子,议论各种商品名称的变化。这个帖子对于我们了解日语词汇的变化,特别是外来语词汇的淘汰与更新,很有帮助,所以我决定把这个帖子翻译过来,稍加整理(在外来语单词后面附上原文),请各位看一看,最后再谈一点我的看法。首先请看这个帖子。3 ]& y6 @4 `5 Y9 j6 y! K
, Q. B* \- r2 N* }+ x
【A太太】我上小学生那时候,把体育课上做体操穿的长运动裤叫“トレパン”(training pants)。20多年过去了,我最近在网上购物时才突然发现,这个词已经不再表示长运动裤,而表示日常健身穿的短运动裤。前几天,我提到“メリケン粉”(American flour),我女儿竟然听不懂,我告诉她就是“小麦粉”(面粉),她才明白,但嘲笑我说:“妈妈真是土老冒”。这两件小事让我意识到,虽然是短短的20多年,但日语发生了多么大的变化,真是令人感慨。$ z+ o5 \) N+ D# @! A$ A( `
, c- g4 P& E. f4 w8 o& k+ p& S" C" n
【B太太】是啊,变化太大啦。这20多年里,日本人的时尚发生巨大变化,与时尚有关的用语也发生巨大变化。我妈妈是60年代人,我是80年代人,同一个东西,她的用语是下面第一个,而我的用语却是下面第二个,两者完全不同。幸好我还能听懂,但再过20多年,那时的孩子们还能听懂吗?* G, h5 j/ D6 X
[% F" E5 i4 ]! x4 a) o8 f" r) x①シミーズ(chemise) ②キャミソール(camisole) ③衬裙
% \! _ q, O( v+ K( w8 B3 n①つっかけ(sandal) ②ミュール(mule) ③拖鞋& N& F6 o" ~. v9 S8 V
①チョッキ(jaque) ②ベスト(vest) ③背心
. n2 x, u3 T4 F4 W2 f①バンド(band) ②ベルト(belt) ③皮带2 W/ M q- e0 a& c6 h
①トレーナー(trainer) ②スウェット(sweatshirt) ③运动衫
, B9 |% Z! L: E @) J5 E①ズック(doek) ②スニーカー(sneaker) ③运动鞋4 N+ ?" f) G( i# F
①チャック(chuck) ②ファスナー(fastener) ③拉索
$ @4 O2 l1 `5 t
4 ?, b7 ~9 k* i& S" ], U, u: Q【C太太】同意楼上两位的看法,日本人的语言确实有代沟。记得我刚生完孩子时,婴儿用的痱子粉,我妈妈叫“天花粉”,而我叫“ベビーパウダー”(baby powder)。在电视里演唱的歌手,我妈妈叫“歌い手さん”,而我叫“アーティスト”(artist)。电视剧里面的一对恋爱男女,我妈妈叫“アベック”(avec),而我叫“カップル”(couple)。前几天我丈夫叫我儿子:“ちり紙取って”(拿手纸来),结果我儿子把擦手用的“ティッシュ”(tissue)拿过去了,我丈夫不高兴地说:“你拿的是什么呀?”我儿子嘟囔道:“‘ティッシュ’难道不是‘ちり紙’吗?”* n) G- P, L* Z$ w, g9 i2 ?$ @: [( d
7 A i0 Z6 k5 Z+ k
这个帖子就看到这里。我的一点看法就是:外来语词汇随着日本人生活的变化,也在不断变化,可以说,淘汰速度很快,更新速度也很快,几乎是淘汰一个,马上就更新一个,总有最新的说法,我们永远也背不过来。这种情况,对于我们既懂日语、也懂英语的人来说,真的无所谓,因为我们可以通过外来语单词的发音,大致猜出它的英语原文。但是,对于不懂英语的广大日语学习者来说,这真是一个很麻烦、很棘手的问题。怎么办呢?我看只有一个办法,那就是在学好日语的同时,学好英语,达到“看日文猜英文”的程度,只有这样,才能从根本上解决这个问题。* @; {5 R" _9 m) |, A
( c3 E6 n" h3 a0 n8 b+ _
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |