咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 256|回复: 2

[翻译问题] 翻訳して ください。

[复制链接]
发表于 2007-5-10 03:18:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  以下の文章を 翻訳して もらっても いいですか?

  製造品質の原点は「作り込み品質にあり」を持つと全面に出して、工事内品を検査で 確認する程度のレベルまで体制整備急務である。全数検査大事であるが、検査デリジェクトする姿勢では、不良がすり抜けることは間違いなし。下記、主ポイントを懸案事項として取り組んで欲しい。
  1、不良原因、対策:各外注先と一緒になって原因、対策活動を展開すること。任せきりでは無駄!(何が問題であり"何故"を繰り返し、"本当に良いのか"を繰り返す。)
  2、各外注先の弱点を不良解析して徹底のに潰す。統計は発生過程、内容を層別して明確にすると良い。不良多発メーカーは取引停止する姿勢強化。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 05:17:28 | 显示全部楼层
日本語の打ち間違い???

持つと全面に出して??? 持つと→もっと?全面?前面?
徹底のに潰す??? 徹底的に潰す?=完全に無くする
任せきりでは無駄??? 無駄?駄目?

そう‐べつ【層別】
[名]スル統計調査などの際に、対象となる母集団を、いくつかの層に分けること。層化。

[ 本帖最后由 melanie 于 2007-5-10 13:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 05:48:21 | 显示全部楼层
这估计是用翻译软件翻成日语的,要翻回去就困难喽。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 11:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表