咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2091|回复: 13

[词汇问题] ご馳走様でした到底是什么意思?

[复制链接]
发表于 2007-5-10 12:12:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
书上翻译是吃好了,吃饱了。
字典里面翻译是承蒙您宽待。
到底是什么意思呢?请知道的告诉我吧谢谢先
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-10 12:14:56 | 显示全部楼层
如果是第二种意思的话,那么我跟日本去吃饭,吃好后说这句,日本人会不会以为我叫她付钱啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 12:15:41 | 显示全部楼层
这个也说不准,感觉上意思都是一样的。看场景灵活翻啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 12:31:21 | 显示全部楼层
馳走
(名)スル
(1)〔その用意に奔走する意から〕食事などでもてなしをすること。饗応(きようおう)すること。また、そのための立派な料理。
「―にあずかる」「とてもの―に、酒のあいてをと/
→ごちそう
(2)走りまわること。奔走すること。
「これがために―す、所得(しよどく)いくばくの利ぞや/謡曲・歌占」
(3)世話をすること。面倒をみること。
「都まで―して連れ上らんと思」

ほかの人と食事したとき先に言わないでください、大変失礼。もし他人が食事代を払ってくれればそう言いなさい。(1)の意味。
家で食事したときそう言ったら(吃好了,吃饱了)の意味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 12:48:36 | 显示全部楼层
馳走  

ちそう
1((はしりまわる))
奔走benzou.
2((食事などを))
款待kuanda4i;
[もてなす]宴请ya4nqing;
[ごうかな料理]盛馔she4ngzhua4n;
[おいしいたべもの]美味meiwe4i.
ごちそう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 13:29:14 | 显示全部楼层
「ごちそうさまでした」私の場合…
a家で食事の後に「ごちそうさま」=食べ終わったあとのあいさつ&日々の食事に感謝する意味
b店を出る時に、店の人に対して「ごちそうさまでした」=おいしかったですよの意味を込めて
cもし、誰かがおごってくれたら、店を出た後で、その人に対して改めて「ごちそうさまでした」=おごってくれてありがとうの意味

cはとても大事です。おごってもらったら必ず会計の後で「ごちそうさまでした」と言いましょう。
我が家では、外食をした時に親がお金を払ったら、娘は必ず「お父さん、ご馳走様です」と言います。
礼儀のひとつです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-10 15:34:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 00:00:55 | 显示全部楼层
原来是这样啊
我和老板出去吃饭时,当吃完时(还没结账)我就说这句话了,虽然肯定是老板埋单的,但在结账之前这样说是不是很不好啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 01:37:58 | 显示全部楼层
跟日本人去吃饭,结帐之前带微笑对他说这句

日本人会跟你这样说 (・_・)エッ・・・・・・・?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 01:40:53 | 显示全部楼层
那跟饭店老板说呢?

呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 01:44:42 | 显示全部楼层
饭店老板会跟你说     (^o^)/毎度~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 01:45:51 | 显示全部楼层
你的意思是每次都是饭店老板买单了?

呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 01:49:33 | 显示全部楼层
哈哈!晕翻!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 01:52:41 | 显示全部楼层
跟饭店老板说这句的时候,就是意思让他过来收钱的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 11:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表