【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语- T8 ^. C0 H3 Z. p$ o7 v' V, w! X
% j* Y: \* s1 `" m) Q9 a- }
作者:info@portuguese.org.cn
& _. r- a! _7 Q& c% I. V
1 U- ?) `' J; E$ s网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。, A# f) I1 N7 ]5 p( D; ~6 T
& @3 c v6 N- ~: _- |9 P0 f“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
7 G8 j7 t1 C$ }/ o9 I" d
2 n0 i4 j/ q3 Z7 G日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。
' O! D- A, H" N" c
# O3 b$ o6 m y% X" D/ r8 x9 r8 E【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか? . l$ I; F0 }1 F4 j6 H
- V: L; I$ Q4 h# j( L0 n; K
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? 6 S0 x% i" ^; u% e
: d% P6 Q' V0 t K7 p【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
7 |4 a- A% w* R1 a0 h5 z! y
9 B7 f, U& G- e4 m9 T8 |【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
; m+ d' i4 A K2 v T3 h
" [7 i1 r7 r& i( _- c9 O+ S' e【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか? , P9 y( V% }" \ r
. x5 y3 F* w% U1 z8 Z【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? ; Y' h: k, i( P: s4 F9 J" x
( }, Q8 H9 r5 W( O
【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか?
3 s/ K* K/ p* T' n6 y' W: D( m+ R" I( A2 s. F2 v$ K. K
【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか?
9 @$ i+ w3 T( [
* P% y$ z& G. q2 ]( q我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。
6 c" `1 X8 ]/ ~( u9 {! G" q6 X0 J | S, ~& g
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |