【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语, |& [; L: O: w4 v( p
0 [9 U' y9 {& {4 G/ g; T作者:info@portuguese.org.cn. d0 g3 I2 ]$ b& z' c
) `7 L. x, i2 b4 f5 w# y
网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。: l2 E+ w3 H0 E3 m+ P' U% L4 s
4 e6 |' a* Q+ V3 D9 m+ F' W' Q“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
- y. g4 d+ d; `7 K& U3 a) R$ } \4 p% t+ E$ Q: [
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。- ^, _6 [$ N% U7 \- J9 k
9 D. M" _$ j7 _8 A) {0 T* _" [ m, v/ E
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか?
) t' L( W$ r3 v# B9 h
8 W) o( k8 ^+ t% b: y* K, {4 `/ Q【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? ! r, H5 E2 L( x- B( c
$ a+ x1 E- n6 I$ [) V$ @
【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
$ g' K% o+ ~" I/ b/ }: J( o2 v, }8 L8 Y
【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか? ( J! C8 ~7 n w) t% m# {' d5 G! _
0 t- X- ~7 O. x& F q ?. q
【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
$ z c) {' ~6 z4 ^8 Q, {( E# B) m+ t, K' z' e
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? 7 M' W9 f! @! W% j
5 ~- q! O3 R* @- _【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? 4 C# l6 I' c3 J' h" [
) Y: b9 P: k0 L- r9 t, N" m【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか? 1 V1 F1 {. l! Y2 p* H' T1 G
# I- ]: F4 K( ?6 w我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。
$ G6 n k, P2 C% Q; |" I2 o% b3 J) b& ]: R% y
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |