咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1433|回复: 13

[词汇问题]  争论:購買仕様書(要求书还是规格书)

[复制链接]
发表于 2007-5-17 16:03:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
購買仕様書
因为这个单词该翻译成(购买要求书还是规格书)而产生了争论
请问哪个才正确?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-17 16:05:01 | 显示全部楼层
在文件中对所购产品的品质,试验内容,规格尺寸,包装等所有的都进行了规定,要求
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-17 16:07:45 | 显示全部楼层
说成 购买条件书 又有何妨?

规格书是直译我觉得不符合咱们的语言使用习惯。

[ 本帖最后由 sheng19720727 于 2007-5-17 16:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-17 16:11:02 | 显示全部楼层
購買仕様書とは、 当社及び関連会社で使用する原材料について、当社とメーカー又は納入者との間で、品質及び搬入諸条件等の項目を規定したもので、資材の品質安定化・製造の標準化・安全化を共通認識することを目的とするものです
这是我在日本网站上找到的解释
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-17 16:14:12 | 显示全部楼层
规格书
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-17 16:21:59 | 显示全部楼层
採購規格書
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-17 16:23:54 | 显示全部楼层
为什么是规格书呢?里面提到的规格很少啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-17 16:25:38 | 显示全部楼层
原帖由 sheng19720727 于 2007-5-17 16:07 发表
说成 购买条件书 又有何妨?

规格书是直译我觉得不符合咱们的语言使用习惯。

是啊,,规格的包括的意思范围不是很窄吗
我也觉得不符合呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-17 16:40:35 | 显示全部楼层
采购规范
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-17 17:05:09 | 显示全部楼层
采購說明書???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-17 20:32:17 | 显示全部楼层
式样书
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-18 11:16:46 | 显示全部楼层
答案众多呀
要不来个投票,少数服从多数
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 11:57:18 | 显示全部楼层
规格、要求均可
没必要钻牛角尖吧
需采购某种物料都是根据其中规格/要求去买吧
有时语言没法一一对应
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 13:25:31 | 显示全部楼层
感觉楼主是有点太钻了。。。
这种文书,其实就是国内常说的定单(订单),不过因为它在日语中有个特别的名字“仕様書”,所以你就会想方设法找出一个与其对应的特别的中文单词来。
我试过直接将这个词的意思解释给不懂日语的人听,然后让他想出对应的中文来,结果想了半天,竟然只是“订货说明” ,我就想评论一句“这下大家都该满意了吧”
其实真的没有一个标准的答案,还是要看情况了吧
以下推荐几个常用的(当然有遗漏)

订货详单
订货规格书
采购规格书
订货式样书
采购式样书

。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 18:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表