咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 510|回复: 2

[词汇问题] 国家元首之类的日语讲法

[复制链接]
发表于 2007-5-20 14:31:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
一直搞不清楚不同国家元首或者政府,议院职称的讲法

比如中国的总理被翻译成首相

但是日本的首相却是总理大臣

那么主席,总统呢

还有这些会不会和一些政治因素有关系呢.

比如说一些国家是君主立宪的或者其他什么的....

希望各位高手给予一个准确的答复.谢谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-25 02:18:46 | 显示全部楼层
额...希望哪位达人能给个答复啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-25 08:12:17 | 显示全部楼层
这方面的称呼往往是根据各个国家而有所不同的。比如中国国家主席是“中国国家主席”,总书记是“総書記”,总统是“大統領”。在英国和日本这样的君主立宪制国家,一般称呼政府成员是“XX大臣”,但英国政府首脑称为“首相”。在总统制国家,首脑是总统,一般称“大統領”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 04:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表