咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1046|回复: 3

[翻译问题] 关于爽约的道歉!应该怎么用好!

[复制链接]
发表于 2007-5-23 10:28:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
由于忽略了邮局星期天是休息的!所以商品到达的时间晚了一天,对于这个错误,希望能得到您的谅解!



上面一句,麻烦译下,因为爽约了,晚了一天!而且之前已经对不起别人一次了!
再这样的情况下,这样说合理吗!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-23 10:29:48 | 显示全部楼层
郵便局は日曜日が休むことを忘れてしまい、商品が一日遅れて届けることになり、申し訳ありませんでした。
私たちのミスですので、これから十分に注意するつもりで、ご不便をかけたことをお許すのほどよろしくお願いいたします。


我這樣寫行嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-23 10:30:33 | 显示全部楼层
不太合理
赫赫
开玩笑
写得挺好的

只是許すのほど,有这种用法吗?
「するつもりです」じゃなくて、「します」

[ 本帖最后由 coldkq 于 2007-5-23 10:36 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-23 10:32:07 | 显示全部楼层
汗,楼上的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 19:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表