咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 670|回复: 8

[翻译问题] 怎么翻起来很拗口できるだけ大勢の人に見

[复制链接]
发表于 2007-5-25 16:46:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
大学祭の準備


できるだけ大勢の人に見てもらえるように工夫することは大切だけど、これまで
先輩たちがやってきた伝統もあるからね。
あんまり変わるっていうのはどうかな?まあ、いいものは大事にして、新しい点も
取り入れて行くのが一番いいんじゃないのかな。
なるほどね。

怎么翻起来很拗口,求助翻译!!!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-25 17:37:38 | 显示全部楼层
高手啊~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-25 17:55:45 | 显示全部楼层
求助 暗暗!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-25 18:14:02 | 显示全部楼层
A:
努力吸引更多的人来当然是重要的啦,,一直以来前辈们也是这样做的....
B,
我们干脆来个大变革怎么样呢? 啊, 好的东西要继承,,但是加入新的点子不是最最重要的吗?
A
哦,说的是啊..

大概意思就这样.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-25 18:38:20 | 显示全部楼层
如果有可能的话,想办法让更多的人看到,这一点很重要,因为之前前辈们也有这样做的传统啊
如果变化太大怎么办呢?算了,好的点子优先,加入新的点子不是很好吗?
确实是这样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-25 21:58:43 | 显示全部楼层
学习拉~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-25 23:09:19 | 显示全部楼层
4楼和5楼的两位的理解不太正确,可我也因中文水平不足不好翻译,就翻译成比较易懂的日语吧。
红色的部分是原文里没有而我补充的。



できるだけ大勢の人に見てもらえるように工夫することは大切だ。しかし、これまで先輩たちがやってきた伝統もあるからそれを無視するわけにはいかないね。変化が大きすぎるはよくないんじゃないかな?
先輩たちがやってきたことの中のいいものは残して、わたしたちの考えた新しい点を取り入れていくのが一番いいんじゃないのかな。
なるほどね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-26 19:25:26 | 显示全部楼层
7楼正解,だけど是表示转折,“但是”的意思,所以四楼和我楼的顺接是完全把人家的意思给改变了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-26 20:59:29 | 显示全部楼层
原帖由 金泽 于 2007-5-25 23:09 发表
4楼和5楼的两位的理解不太正确,可我也因中文水平不足不好翻译,就翻译成比较易懂的日语吧。
红色的部分是原文里没有而我补充的。



できるだけ大勢の人に見てもらえるように工夫することは大切だ。しかし ...


解释得非常清楚,日语和中文在文化和表达习惯上有时候差距很大,很多时候不自觉用中文习惯从字面去理解意思,不能说完全理解错了,但总会有偏差,译出来那的偏差可能就更大了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 01:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表