咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 577|回复: 7

[翻译问题] 「雲南18怪」の内容和訳お願いします。

[复制链接]
发表于 2007-5-30 09:02:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.鹅蛋串着卖
2.三个蚊子一盘菜
3.草帽当锅盖
4.姑娘叫老太
5.鞋子后面多一块
6.小和尚可以谈恋爱
7.蚕豆数着卖
8.鲜花当作下酒菜
9.有话不说歌来代
10.火车没有汽车快
11.四只老鼠一麻袋
12.四季衣服同穿戴
13.竹筒当烟袋
14.穿鞋脚趾漏在外
15.东边下雨西边晒
16.粑粑叫耳块
17.背着娃娃谈恋爱
18.鲜花四季开不败
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 09:16:08 | 显示全部楼层
云南18怪?哈哈,有意思,翻译嘛,我闪。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-30 09:23:47 | 显示全部楼层
最近,公司去云南旅游了,临走的时候旅游公司送给每个人一盒点心,昨天日本人问我,解释还是明白了。可是用日语写出来,我不行。
所以请教各位达人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 11:18:16 | 显示全部楼层
原帖由 テレパシー 于 2007-5-30 09:02 发表
1.鹅蛋串着卖
2.三个蚊子一盘菜
3.草帽当锅盖
4.姑娘叫老太
5.鞋子后面多一块
6.小和尚可以谈恋爱
7.蚕豆数着卖
8.鲜花当作下酒菜
9.有话不说歌来代
10.火车没有汽车快
11.四只老鼠一麻袋
12.四季衣 ...


もし直訳すると、日本人にとってはそれをぜんぜん不思議だなあと思うに違いない。以下をただご参考だけ

(1)  鶏の卵は一つずつ藁(わら)で包まれて売られている。

(2)  蒸した米をついた「餌快(アルクァイ)」という食べ物がある。

(3)  とにかく蚊が多い。

(4)  天まで伸びるような石の柱がそそりたっている(石林のこと)

(5)  藁で作られた笠を鍋のふたとして使っている。

(6)  年中、春夏秋冬の服装が見られる(高地にある昆明は、昼と夜の寒暖差が大きいことから)

(7)  女性たちはみんな働き者で、農作業に慣れている。

(8)  竹筒を使ってタバコを吸う(水タバコ)

(9)  馬の体格は小さいが、力は強い。

(10)酒の肴としてイナゴを食べる。

(11)一年中おいしい瓜類が食べられる。

(12)雲南の人は地元で高級タバコが生産されていることを自慢するが、高すぎて庶民は買えない。

(13)国内外で重宝される山の幸は、雲南の宝となっている。

(14)険しい山が多いため、列車より車の方が早くて便利。

(15)父親が赤ん坊を背負っている。

(16)山地にたくさんの鍾乳洞がある。

(17)米の粉で作った麺である米線をよく食べる。

(18)気候が温暖で、いつも花が咲き乱れている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 11:44:26 | 显示全部楼层
要求押韵的
这个超难翻译啊...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 12:41:48 | 显示全部楼层
如能译出押韵,可向云南旅游局申请专利了.
再说日文对押韵有讲究的吗?看歌词里都没押的.
本身五个元音就是比较接近了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-30 13:32:22 | 显示全部楼层
原帖由 benspring 于 2007-5-30 11:18 发表


もし直訳すると、日本人にとってはそれをぜんぜん不思議だなあと思うに違いない。以下をただご参考だけ

(1)  鶏の卵は一つずつ藁(わら)で包まれて売られている。

(2)  蒸した米をついた「餌快(アルク ...


ありがとうございます。
感心いたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-30 13:32:22 | 显示全部楼层
原帖由 benspring 于 2007-5-30 11:18 发表


もし直訳すると、日本人にとってはそれをぜんぜん不思議だなあと思うに違いない。以下をただご参考だけ

(1)  鶏の卵は一つずつ藁(わら)で包まれて売られている。

(2)  蒸した米をついた「餌快(アルク ...


ありがとうございます。
感心いたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 03:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表