咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 人在夕木

[学习网站] 我翻译的《天声人语》---坚持每天一贴

[复制链接]
发表于 2007-7-5 08:52:37 | 显示全部楼层
天声人語(7月4日)——安倍の馬返し
8 v, |, A3 Q. T$ ^& i3 c3 f1 N0 l来源:沪江论坛* d3 [- d$ |* N' A) I* i1 _, T
3 W. {- i: \' Q( e4 @6 Y9 M
芝居に出てくる馬は、前脚と後脚を別の役者が演じる。何かの拍子に馬がこけ、役者の体や顔がのぞいては興ざめだ。一度でもみっともないのに、あっちでゴロリ、こっちでポロリと続いた日には、もはや進退窮まり、幕を下ろすしかない。5 G5 e( }" P9 D% W( V# K& `
2 a6 @0 `' Z- k; B2 c& w
在戏剧中出现的马,其前后脚都是由不同的演员来扮演的。马因某个节拍而露出马脚时,虽然露出了演员的身体或者表情却令人感到有趣。一次的话也不是什么秘密,然而要是在这里跌一跌,在那里摔一摔,就进退维谷,只好落幕了。, N- y3 P4 @4 A0 r! c- [8 Q% B
3 ]6 M' I1 ~' z
久間防衛相が、原爆投下をめぐる「しょうがない発言」の責任を取って辞める。過去にも不用意なコメント(see D.)で物議を醸して(see D.)きた人だ。そういう軽めの人物が初代防衛相となり、自衛隊という重い組織をきょうまで預かっていたかと思うと、何やら背筋がひんやりする。
4 g" p+ d! N. N. y3 l' u2 J
5 C, {+ F* G/ g1 f3 {+ I. A久间防卫相就投放原子弹(发表)“无奈之举的发言”而引咎辞职。这是一个在过去的岁月里也曾因轻率的发言而引起争议的人。一想到这样一种轻飘飘(轻率)的人物担任了第一代防卫相,甚至授命以自卫队这一重要组织的权首之职,无论如何都觉得脊背生凉。
; [) Q* q4 w5 O9 U. I/ ]
9 t4 ?& Y) b' X. X! O. p安倍内閣では、すでに何人かの閣僚が馬から転げ出て、姿丸見えで右往左往するの図。首相はそんな馬脚大臣たちをかばおうとしたが、もう3人がいなくなった。
$ E4 s, @4 ]: o
) E# N+ G1 A  U  h& {- V在安倍内阁中,已经有某一位阁僚从马中跌出来,呈现出一幅屈膝抱头左右慌忙的画面。首相因袒护这样的马脚大臣,已致使3人撒手人间。指农林水产大臣松冈利胜自杀事件等。天声就此事亦写过专栏。(译者注)
/ o) N9 Z7 z- ?3 C! N" }1 f8 ]; v1 N5 I- S
この内閣には、政権誕生までの論功で登用された人も少なくないと聞く。「産む機械」「ナントカ還元水」「しょうがない」。問題発言や問題行動がこう続くと、首相の任命責任に触れざるを得ない。$ i8 D7 B; D# P, B- O: p
" Y8 O3 q" Q4 g) F: f, r
据说在该内阁中,以在获得政权过程中的功劳而受到任用的人还不算少数。“生育机器”、“只喝还原水”“无奈之举”。如果问题发言、问题行为还是这样接连不断的话,那么就不得不触及首相的任命责任了。* |  R* U" |7 w3 E1 z6 M
  o" a% f/ ~; \" g( M/ \) Q3 }
「投げたことのない人をピッチャーにしたり、三塁手だった人にキャッチャーをやらせたりしたから、うまく回転しなかった」。森元首相はおとといの講演で内閣をそう評した。だが守備位置の前に、そもそも試合に出る資格はあったのか。安倍監督の見る目も問われる。; n) R; R9 C* a
! a% t( B, ^% q# c) a
“让投不了球的人担任投手,让打过三垒的人担任捕手,因此才不能顺畅运转”。元首相森在前天的演讲中这样评价内阁。但是,在守备位置面前,究竟有没有出线资格呢?安倍领队的眼力亦要受到质疑。9 E3 _6 f$ k4 b- H4 U$ Y
: @' v* ]& e8 c" _# ]/ h) G
山道が険しくなり、乗ってきた馬を降りなければならない地点を「馬返し」と呼ぶ。富士山や日光の地名にも残る。参院選という尾根を控え、馬は脚から消えていく。自ら挑んだ山登りとはいえ、安倍さん、いよいよの徒歩ですよ。" E+ l! T3 x% g8 M

8 k7 u- b0 [4 O8 b  n- @/ J山路险阻,不得不从骑着的马上下来的地方叫做“折马点”。在富士山、日光等名胜古迹也有(这样的折马点)。直面参议院选举这座山脊,马从脚下渐渐消失。虽说是自己所挑战的登山路,然而安倍先生,终于要徒步前行了呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 08:55:33 | 显示全部楼层
人在夕木桑怎么不来了
( E$ {7 Y  ^8 |9 j4 n, S“坚持每天一贴”要兑现喔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 09:06:33 | 显示全部楼层
天声人語) F! Z5 N0 p* B$ J; ~4 s
2007年07月05日
; S7 s; ~( Z* p+ {/ u- \: f% O! G0 t
乌纱帽和外快0 j5 f9 q, K" c6 b
来源:沪江论坛 |
' n- p2 n. J5 B  L8 ]& u) {* d; J) s0 y( `  g# |" r8 y
「雑」の字にはいくつもの意味がある。雑種や雑居あたりは色んなものが入り交じる様。雑用、雑音などの含意は、主要でない、余計なというところか。先日公開された国会議員の06年の収入に、雑所得なる項目がある。4 y* l3 S, u7 j

# a2 B1 R% [# ^. t- `$ r“杂”这个汉字有很多意思。像杂种、杂居这类词是指各种东西混杂在一起。而杂用、杂音的涵义则是非主要,细小繁杂。前些天公布的06年国会议员收入情况中,有一项其他所得。7 g1 t$ R& u% K7 b

2 T& J# d- r: c! i- v) b4 B3 J( a所得の中で、印税、テレビ出演の謝礼、講演料などが、分類しにくいという意味の「雑」に放り込まれている。様々の実入りが合わさった副収入は、雑のすべての意味を併せ持つ。
" j) K4 O9 U! W1 c1 K: a* C7 N: z" R
: D! J/ \3 r' q1 g$ ]所得中,像版税、接受电视采访的酬谢、演讲费这样难以明确划分的收入,统统归到了“杂项”里。杂七杂八的收入合在一起就成了外块,这正符合杂的涵义。1 x: E. ]: h9 @8 \! a, \

. p& s6 p6 ~& |# m$ T% q所得を報告した衆参710人で、雑所得の稼ぎ頭は安倍首相の2616万円だった。去年出版された『美しい国へ』が50万部を超す売れ行きで、印税が膨らんだらしい。続いて民主党の小沢代表。やはり自著の『小沢主義(イズム)』などで2000万円を稼いだ。, w3 R7 t. e) J3 e1 Y  _0 x$ i7 h
# q  ?* A) t# K3 b5 L3 t2 N2 J
申报所得的710名众参两院的议员当中,外快最多的要数安倍首相了达到2616万日元。去年出版的《通向美丽的国度》一书销售超过了50万册,好像光是版税就赚个盆满钵满的。紧随其后的是民主党的小泽代表。他通过出版自传——《小泽主义》等赚了2000万日元。  q; ]' O+ G$ d' l* A. ]- y$ a

1 u" l7 |* ^# \. W! I( O$ Z( @8 z2 wテレビ出演の収入を報告した議員は82人いた。ワイドショーの常連のような顔も思い浮かぶ。経験や見識より、生放送で気の利いたことを言えるテレビ勘が重宝されるようだ。謝礼は1回数万円が相場だという。( i6 p# R' o, C1 G. p  W3 B
 
# g" X: y" J2 ?! _0 t有82名议员就参演电视节目的收入进行了申报。这让人联想起娱乐节目里面熟的嘉宾。他们的经验、见识在直播这样随机应变的节目中可谓是很重要的。据说酬劳一次就几万日元。
6 J* E8 E& }3 x; G) |( _2 D" s/ X2 v& I$ Q' d2 f* v
なるほど、訴える力は政治家の条件だろう。手や口を動かしての収入だから、「雑な所得」も土地売却や株取引よりは労働報酬に近い。ただし、その源泉は肩書だ。上位お二人の本は、与野党の顔でなければあれほどは売れぬ。テレビ議員の大半も、バッジが外れたらお呼びはかかるまい。  g$ I. J/ k, E- N, J4 {8 U

7 v7 q: i$ J7 [) U原来如此,口才也是成为政治家的条件之一。这些也是动手动嘴得来的收入,跟转让土地、炒股这样“额外收入”的劳动报酬很相似。但是,他的源头是人的官衔。上面两位的书,如果不是因为执政党、在野党的关系不会这么畅销。参演电视节目的议员中的多半,要是摘了他们的徽章又有多少人请他们呢。$ a5 n. L' z2 a3 }6 D
# A; R; t" G% P$ h" ?2 s# s) A
政治資金の中では小遣い銭ほどの額でも、肩書ゆえの収入であれば公の色をまとう。慈善に使う細やかさを政治家に期待するのは、おめでたすぎるだろうか。雑には粗いという意味もある。「雑に消える所得」では寂しい。. s: m& f7 d$ I: y$ w7 E

# ~9 H' \( f4 T# }8 T( ~. \政治资金当中即使跟零花钱差不多的数额,如果是因官衔而获得的也是带有公利色彩的。期待政治家能在慈善事业上做点贡献,恐怕是过于天真了。杂还有一层意思是粗。“其他收入少了”则是很可怜的。
6 @: ~5 P5 S6 P' P( W# B2 h& n  ~$ y
[ 本帖最后由 阿门 于 2007-7-7 14:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:37:41 | 显示全部楼层
天声人语(7月x日. x* @7 M6 [( k) k% p( v4 U
" w, v5 C2 X: o/ l( C/ l4 `2 X
[ 本帖最后由 阿门 于 2007-7-7 14:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:38:47 | 显示全部楼层
天声人语(7月6日)酷暑勿忘节能
! i1 |) n4 S; ]! ?  }( d( e+ H2 w来源:沪江论坛 |; I5 s  G7 Q& a1 [5 }
" Q5 U7 [8 b7 X6 F2 v
何が暑いってこれほど暑苦しい様はなかろうという戯(ざ)れ歌である。〈西日さす九尺二間(くしゃくにけん)に太っちょう背(せな)で子が泣く飯が焦げつく〉。真夏の夕日がべったり当たる裏長屋で、子守と炊事に追われる肥えた母親。わずか6畳分の空間で「ママ」が二つも熱くなってはたまらない。
+ U( M2 I, Z8 g$ y; B) l7 A% T7 R/ e+ m) H/ e( i
有一首滑稽和歌写道:“热什么,还有比这闷热的天了吗?”。“夕阳照进狭窄粗陋的小屋内,肥胖的后背上,孩子在哭,饭烧糊了”。描写盛夏的夕阳疲倦地照射在大杂院后面,肥胖的母亲忙着看孩子和做饭的情景。在六张草席大小的狭小空间里,看孩子和做饭这两件事都让妈妈热不堪言。
, s8 n5 ?( P! V. ?# `
3 m$ C# N* P/ \0 O1 y気象庁の予報では、この夏は暑く、残暑も厳しいそうだ。冷房機器が行き渡っても、日本の盛夏はなお「しのぐ」季節である。とりわけ、ふくよかなご同輩は夜間がつらい。この皮下脂肪を脱いで、枕元に畳んでおくわけにはいかない。& Y' x6 x1 b2 p: b
, `$ |1 s9 Q0 _. x
据气象厅预报,今年夏季炎热,入秋后仍然会很炎热。虽然冷气设备随处可见,但日本的盛夏仍是“难熬”季节。尤其是身体发福的胖友,夜晚很难受。又不能将这层皮下脂肪脱下来,叠放在枕边。$ y; p' t5 y( Q) k* E
" ?9 H' D: @0 r% b
国立環境研究所によると、20世紀末の東京では、気温が27度を下らない夜はひと夏に4、5回だった。それが、2011~30年には3倍に増えるとみる。気温35度以上の昼も5割増しだ。8 b6 E9 I  g2 m1 ^: f1 Z% O

+ t/ L1 y5 J9 h+ F; e0 ^0 A据国立环境研究所统计,20世纪末东京,气温不低于27度的夜晚,一个夏季也就四、五天。可是,预计2011年至2030年,这一数据将增加至3倍。气温超过35度的白天也将增加50%。
; ~) n) i2 X( H$ Z/ G( {5 Z: g7 m. |5 _4 e
極地の氷が解けて沿岸部が水没するといった警告には、実感がわかない人もいよう。しかし、蒸す夜が遠からず3倍になると知れば、話は違う。うだる熱帯夜が嫌なら、今夜から省エネに努め、温暖化を遅らせるしかない。
" ?2 A9 g, U; _+ S7 ?% |1 P. s+ Z1 z* S: f) Z% `1 I
对于极地冰山融化,淹没海滨地区的警告,也许有人觉得离我们很遥远。可是,若是知道不久之后,闷热的夜晚天数将是现在的3倍,感觉就会大不一样。若是不喜欢倦人般闷热的热带夜晚,只有从今夜开始,努力节省能源,减缓气候变暖。
- U" u) o* m( I* g) y% C( T
, v5 n  k2 H& g% c「西日さす」が枕に振られる落語「青菜」では、屋敷で働く植木屋が暑気払いの酒肴(しゅこう)にあずかる。井戸から出した直し酒と、氷に盛ったコイの洗いだ。酒食や怪談で涼が取れた時代はいい。ほかに手がない事情はあろうが、気温も少しは低かったはずだ。* Y( ~+ E9 _& C! [2 h0 J* ^& T
/ a5 {5 T- v  u! Z8 O$ B% b  {
“夕阳西照”作为枕词的落语《青菜》中,主人为在院子里工作的花匠准备了祛暑酒菜,那是放在水井里冰好的劣质酒和摆在冰块上的鲜鲤鱼片。以酒菜和怪谈纳凉的时代真好。当时也没有其它纳凉的办法吧,气温也就稍稍降低一点。! r! K! k4 }; x! `
/ ]3 R2 H# Q+ O" _* p
環境研は、冬の「零下の夜」は3分の1に減ると予測する。寒がりは助かるなと、のんきなことは言うまい。この夏の冷房を絞れば、来年が少し楽になる。生涯の寝苦しさを均(なら)すつもりで、心したい。 ( L9 F$ ]& e' `
8 t) S. {% H: {: K* M* d
环境研究所预测,冬天的“零度以下的夜晚”将减少到现在的三分之一。怕冷的人这下可好过了,不要说这些悠闲的话。如果控制好今年夏天的冷气设备,明年就会稍微舒服些。希望大家都有这个意识,将一生的难眠之夜均衡一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:48:09 | 显示全部楼层
天声人语(7-7)--换装玩偶「リカちゃん」
! P9 R/ W9 m5 L4 C7 ~+ v: a8 l% d( C( l% A3 R! A
「大人になったらなりたいもの調査」(第一生命)で、女子の首位は10年続けて食べ物屋さんだという。保育士や看護師の人気も根強い。幼い頃、あこがれの職業を、着せ替え人形と相談した人もいるだろう。, {& ^, l) t7 u; l6 \# w

7 J% `& }% S5 H+ w: [$ |: F+ |# z' p  `: h' I; H# n" x' E
对于“长大后你想做什么”这个问题的调查结果显示,十年来,女孩子的首选一直是美食店老板。保育员、护士等行业也是热门。自己向往的职业究竟是什么?小时候,估计很多孩子都和自己的洋娃娃讨论过这个问题吧。7 I0 E; s$ i' \2 }5 _5 \, }+ w

+ F8 ~% o7 O- f. L' |3 D タカラトミーの「リカちゃん」が、発売40周年を迎えた。累計5300万体。日本の少女文化を担い続ける。50歳前後までの女性なら、多くが一度は彼女と遊んだはずだ。
$ [! w$ d( S" |  U
: H$ F2 L: j9 L5 G$ c 開発者の小島康宏さん(66)にお会いした。かつてのタカラはビニール用品専門で、業界の空気は「膨らませ屋が何を」だったという。社長は「3年は売る」と意気込み、3年後には「あと10年」に。小島さんは腹を据え、長女の名前を里香とつけた。
! {. Z4 |0 Z8 ~! {! l. d
; U4 K2 U2 f7 K
2 k- ]) K  L; [2 o我有幸见到了“小里香”的开发者小岛康宏先生。据他说,先前tokala公司在进军塑料玩具市场时,以业界潮流看来是“想凭此赚钱?怎么可能呢?!”。但公司总经理充满信心地表示“可以畅销三年”,三年后又表示“再畅销十年也没问题”。小岛先生当时是报着必胜的信念,连长女的名字都起为了“里香”。
" m$ v* E' c! x  \
4 r1 W  R, y7 ~7 g' T4 Z  D  l; l8 X 少女漫画の悲話をまね、リカの父は行方不明という設定。子供が遊ぶ時は、これが地域により「出漁中」や「東京へ出稼ぎ」になった。後に、父親はフランス人の音楽家と「発表」された。その種のあこがれは、双子の妹や白い家具など、膨大な商品群を生んだ。" E$ u8 H# T! M# W! {9 w
2 w7 e) k, W2 F$ I7 v/ Y' @7 E

' k# @& y9 l% K2 v3 i效仿少女漫画中的悲剧故事,开始时,tokala公司说小里香的爸爸下落不明。不同地方的小孩子就根据自己熟悉的情景,编出了:“爸爸出海打渔了”,“爸爸去东京打工赚钱了”等等不同的游戏故事。不久后,公司“宣称”她的爸爸是个法国音乐家。就此又衍生出了双胞胎妹妹呀、白色的家具呀等等诸多产品。* E. L, t$ i. e! J: L! r

' k9 g+ w0 y. u8 x, _* r この40年で日本女性の寿命は11歳延び、産む子供の数は2.2人から1.3人に減った。自由時間や選択肢は増えたが、幸福感はどうだろう。リカちゃんの購入層は約5歳若返り、幼稚園児が主となっている。おとぎ話で遊べる時期が、昔より早めに終わってしまうのだろう。
  Y. i1 b" d/ k" _9 R* N# H, i+ t4 X( x) q  C# H
9 K  [0 K$ n. n6 N
这四十年来,日本女性的平均寿命延长了11岁;人均生宝宝的数量由2.2个减少到了1.3个。可以自由支配的时间和选择度都有所提高,但是幸福指数又如何呢?购买小里香的年龄层提前了五岁,以幼儿园的小孩子为主了。与以前相比,我们漫游在梦想王国的时间缩短了许多吧。# \2 \8 |1 Z  C) k

) i2 C0 u  D( o, F1 j! Z! ? 夢がより現実的になっても、「なりたいもの」が社会に優しく役立つ仕事なのには救われる。その情操を育むのに、リカちゃんも一役買ったのか。「永遠の11歳」は目に星を浮かべ静かにほほ笑むだけだ。
4 H. T. \% f3 x& H% d# h2 E7 C
% \, l5 ?% e! l. h3 _$ M
; y# C/ F, w5 O: G) W+ [9 C即使梦想变得越来越实际了,我们还是要将人们从“想做什么”就是在社会上做些体面的工作,的想法中拯救出来。让每个人都饱有一颗童心――对此小里香功不可没。说到“永远的11岁”我相信每个人的眼中都会闪现着光彩,发出会心的微笑吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 20:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表