咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 856|回复: 11

[翻译问题] で手在这里是什么意思?

[复制链接]
发表于 2007-6-5 14:38:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
彼にお酒を飲ませたら最後、ひとりで泣くやらわめくやらで手。
我觉得整句话都很通顺,就是最后的那个で手是什么意思啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-5 14:53:16 | 显示全部楼层
ひとりで泣くやらわめくやらで手に負えません.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-5 15:18:49 | 显示全部楼层
原帖由 kohin 于 2007-6-5 14:53 发表
ひとりで泣くやらわめくやらで手に負えません.


中国語で通訳てくださいませんか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-5 15:24:15 | 显示全部楼层
手に負えません
束手无策
不好办/棘手
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-5 15:25:30 | 显示全部楼层
どうも                
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-5 15:32:02 | 显示全部楼层
手に負えないってのはどうしようもないって意味
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-5 15:42:17 | 显示全部楼层
原帖由 starking 于 2007-6-5 15:32 发表
手に負えないってのはどうしようもないって意味

わかった。とうも。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-5 15:49:14 | 显示全部楼层
原帖由 starking 于 2007-6-5 15:32 发表
手に負えないってのはどうしようもないって意味

束手无策不知怎办?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-5 19:07:12 | 显示全部楼层
原帖由 清水冰冰 于 2007-6-5 15:49 发表

束手无策不知怎办?


是的,我知道是这个意思了。谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-6 09:33:56 | 显示全部楼层
对不起借用地方问一下:

“束手无策”的原意是什么?
是“把手绑起来就没辙了”?
还是“抱着膀子,没了主意”?
还是“搓着两手也想不出一点招儿”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-6 09:36:01 | 显示全部楼层
就像手被捆住一样,一点办法也没有
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-6 09:59:30 | 显示全部楼层
谢谢kohin
恭喜!什么时候升为版主了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-27 17:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表