咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 474|回复: 7

[翻译问题] 谁能理顺这句话的逻辑关系?(主题:日本高速公路)

[复制链接]
发表于 2007-6-8 00:28:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
高速道路は交通信号がないとか舗装 がよい(例えば雨の時にも滑りにくい高機能 舗装)ために/走行が快適であるというようなこともあるが、いまそのような他の要因(快適性、安全性など)を考えに入れず、時間だけで考えるとし、また混雑情報が正確に伝達されるとすると、高速道路を無料にすれば、それと代替的な一般道路よりも高速道路の方が早く目的地へ行ける限り、一般道路から高速道路へ交通量は移るであろう。

后面还行,前面理解得好似乱麻,剪不断理还乱。静候高手。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-8 00:50:22 | 显示全部楼层
我的尝试:

为高速公路铺设交通信号灯(夜间?)更好(比如说雨天路滑时困难的高机能铺装),这样行车更为快速便捷。但是目前不把其他因素(快捷性,安全性等)考虑在内,仅仅考虑时间,(还有正确传达复杂的消息?)。

所以,相比一般公路,使用高速公路能更早到达目的地。如果对高速公路免通行费,可能普通道路上的交通量会转移到高速公路上来。

[ 本帖最后由 奇其 于 2007-6-8 00:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-8 01:10:01 | 显示全部楼层
修改第一段,

高速公路没有交通信号灯,它的铺设却非常精良(比如雨天防滑的高机能铺设),因此也具有行驶快捷舒适之类的优点。现在不考虑类似因素(快捷性,安全性等),只考虑时间因素,再准确传达复杂的信息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-8 01:11:35 | 显示全部楼层
看来小动物们到时间回家睡觉了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-8 09:01:35 | 显示全部楼层
原帖由 奇其 于 2007-6-8 00:28 发表
高速道路は交通信号がないとか舗装 がよい(例えば雨の時にも滑りにくい高機能 舗装)ために/走行が快適であるというようなこともあるが、いまそのような他の要因(快適性、安全性など)を考えに入れず、時間だけで ...


尽管高速公路上没有信号灯,但以其路面好(如雨天防滑的高性能路面),因此车行其上觉得很舒适。
现在我们暂且不考虑这些因素(如舒适度,安全度等),假设高速公路完全免费(这虽同于一般公路),单就时间及拥挤情况能够准确传达而论,高速公路仍然比一般公路更能够快速到达目的地,所以,交通量亦会由一般公路转移至高速公路。


这样翻译,是否觉得通顺一点?个人意见,仅供参考!

[ 本帖最后由 benspring 于 2007-6-8 09:04 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-8 16:26:04 | 显示全部楼层
句子确实通顺多了!但是,为什么 また混雑情報が正確に伝達されるとすると是拥挤的意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-8 16:46:33 | 显示全部楼层
「高速道路は交通信号がないとか舗装がよいために」
この文の通訳をちょっと修正すると...
「由于高速公路并未设置信号灯,并且道路铺设得相当良好...」

「とか」は状況を並べるときに使うもの。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-8 16:52:48 | 显示全部楼层
原帖由 starking 于 2007-6-8 16:46 发表
「高速道路は交通信号がないとか舗装がよいために」
この文の通訳をちょっと修正すると...
「由于高速公路并未设置信号灯,并且道路铺设得相当良好...」

「とか」は状況を並べるときに使うもの。


对「とか」的理解很同意,正好昨天翻译一个长句,其中出现了五个とか, 原来就是并列的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-13 05:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表