咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 686|回复: 11

[翻译问题] 求助!お話した通り、小さい会社ですが该怎么翻才好?谢谢!

[复制链接]
发表于 2007-6-13 09:54:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
お話した通り、小さい会社ですが、そちらを経由することは可能です。
这句话是对
>
一、合作会社について
>
今回の商談を通して、御社の状況がよく分かってきましたが、
>
直接御社との技術移転ができなかったら、具体的に御社は日本のどの会社に
技術移転してから、我社に移転すればよろしいですか、長期的な発展から見れば
、双方は法人株で合作するのが今後会社の運営によいと思っています。这部分给出的回答,我怎么觉得有点答非所问呢,还是我问的不对,大家帮帮我吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-13 09:57:27 | 显示全部楼层
LZ 把前因后果讲一下比较好吧, 没来由的很难判断
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-13 10:26:51 | 显示全部楼层
前面的信件中应该有提到某小公司吧.....
感觉没什么不对劲儿的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-13 10:28:19 | 显示全部楼层
具体这封邮件是谁跟谁说的,有几家公司在里面,技术转移又是怎么一回事,都需要说明一样,不然无从判断
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-13 10:41:24 | 显示全部楼层
一、        项目合作主体的确定
鉴于目前H•I•C公司的特殊情况,请您确定和我方的合作主体,即不以H•I•C公司出现,那么授权委托哪一家公司。因为从长远发展来看,双方以法人股形式合作更有利于今后的发展需要,而且也便于操作。
公司想问的是这个问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-13 10:43:02 | 显示全部楼层
谢谢大家,由于我能力有限,就用了另一种方式来问了这个问题,我觉得我没把意思改变,但他为什么那样回答,感觉有点在逃避这个问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-13 10:46:59 | 显示全部楼层
但是那个公司主要是给我们公司转让技术,然后又不能直接与他们公司的名誉转让,所以只有委托一个日本的小公司来搭桥,我们就想问问他搭桥的是日本的哪一个公司
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-13 10:55:06 | 显示全部楼层
好麻烦......换我就一句.
事情がわかりました、
では経由会社はどの会社ですか。
ご連絡ください。

当然这样不礼貌.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-13 11:09:00 | 显示全部楼层
那家日本公司回复的是哪句?
長期的な発展から見れば、双方は法人株で合作するのが今後会社の運営によいと思っています

还是

お話した通り、小さい会社ですが、そちらを経由することは可能です。

你提问的方式有点混乱...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-13 12:51:44 | 显示全部楼层
不好意思啊,有点急了,所以~~他们回的是   お話した通り、小さい会社ですが、そちらを経由することは可能です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-13 13:32:21 | 显示全部楼层
这样就好解释了.
你对他们问的话给日本方面一种感觉,似乎你们不愿意通过第三家公司来做这笔技术转让,而且对这个第三家公司存在不信任和怀疑.所以那家日本公司回了一句:"虽然是家小公司,但是可以通过他们来走"
谈话的重心转移到:第三家公司是否有可行性这点上来了.
我不知道你们公司的立场到底是怎样的,是否可以接受第三家公司,如果可以接受就直接问日本公司那边具体怎么操作,公司叫什么.
如果不能接受,那就打住吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-13 13:36:25 | 显示全部楼层
非常感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-13 00:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表