咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 520|回复: 1

[翻译问题] お忙しい中苦労をいとわず、大家帮帮忙呀

[复制链接]
发表于 2007-6-13 12:04:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
>   お忙しい中苦労をいとわず、わざわざ昆明へ二回もお越しいただいき、本当
にありがとうございます。このことを通じまして、御社の合作の意識は決して小
さくないということが分かって来ました。
>   今回の商談は確かに大きな成果を収めたと思います。将来の合弁会社が順調
に進めますように、道順社長に協力してほしいことがありますが、ご意見をいた
だければありがたいです。 

>   一、合作会社について
>   今回の商談を通して、御社の状況がよく分かってきましたが、
>   直接御社との技術移転ができなかったら、具体的に御社は日本のどの会社に技術移転してから、我社に移転すればよろしいですか、長期的な発展から見れば、双方は法人株で合作するのが今後会社の運営によいと思っています。)〔蓝色部分是我们这边发过去的〕
お話した通り、小さい会社ですが、そちらを経由することは可能です。
(像上次所说,虽然是用日本的小公司来搭桥,但在昆明经营也是可以的。)没有直接回答问题

(>   二、CEO及びCTOの任用
>  
>  今回の商談を通じて、我社はそう思いました。CEOは何方で担当するのは今後
合弁会社の運命と繋がっているので、道順社長に是非信用のある方、そして、確
かにCEOという仕事に向いている方を推薦してほしいです。道順社長のお仕事は忙
しいということがよく知っていますが、合弁会社成立の初期にあたりまして、よ
ろしければ
> 、道順社長はCEOに担当してほしいです。)
こちらは難しいです。何度か説明しましたが、(这个问题我已经解释过很多遍了,由我这边来担当的话,确实有点为难)
・現況IPO直前でして、証券・監査会社が非常に厳しく、私が関係する(现在是IPO当务之急,证券•监查公司都非常严厉,这些都和我有关系,我必须考虑)
 他の会社と取引することは禁じられております。(和其他公司合作是被禁止的)
 ですから、役員とかの名前が出ているところとの取引が表に表れるたり、公開
 される危険性があることは行えません。(所以以我的名字作为CEO等来公开是非常危险的,是不可行的)
・親会社の実務とHICとグループの取締役も兼任してる為、非常に多忙であり、実務作業はなかなか時間が避けません。ですから、指針を提示したり、方針指導といったことでのサポートが現実的なところです。(因为我要负责母/总公司的业务,还兼任HIC以及Group的法人代表,工作特别的忙,我也不能避开一些实务上的指导,所以,像提出方针和给予指导这方面也要由我来支持)
(今でも、平日は遅く、土日もどちらかは働くのが通例です。)
(即使是现在,工作日也延长了,周六周日上班都是惯例了,无论在母/总公司还是子公司。)
> また、CTOの任用も大変重要だと思いますが、道順社長の推薦にお願いほかあり
>ません。もし、御社から素晴らしい方を推薦して、中国へCTOを担当できれば、
>幸いです。
直ぐにはおりませんので、これから探すこととなりますが、進んで昆明で働く方が簡単に見つかるかは疑問です。(cto这样的人选不能很快的找到,能不能找到合适的人选到昆明工作也是个疑问)

>   三、  技術者の教育について
>  
>  技術者の教育も大きな課題となっておりますが、こちらで技術者を応募して、
> 日本へ先進な技術を学びに行きますか、
> それとも、御社から、技術者を中国に派遣して教えてくれますかは問題点にな

> ました。我社から見れば、御社から技術者を中国に派遣して教えてくれるの
> はもっといいと思っています。開発センタは昆明で、実際に開発する時、問題
> がいっぱい出る恐れがあるので、もし現場で指導できれば、最良な方法だと思

> ます。もちろん、こちらからいい時期で素晴らしい技術者を日本に先進な技術
> を学びにさせることも必要だと思います。
こちらもCEO/CTOと同じで、直ぐにHIC側から出せる人材はおりませんので、新規に探すことになりますね。(和CEO/CTO的问题一样,因为HIC这边暂时没有合适的人选,只有重新再找了)

>   四、 合弁会社成立初期の利益について
>  
>  ゲームを開発する場合は三年でなければ、利益が見えませんということで、
> 大変困っていますので、合弁会社を順調に進めますよう、支出と収入がアンバ
> ランスという問題を解決するには、ソフトパケッジとか、あるいはほかの簡単
なソ
> フト開発業務からするのも一つの方法だと思われます。そうすると少し収入も
> できますし、技術もだんだん高めると思います。
>   合弁会社は順調に運営できるのは、どうか上記の四つの問題を解決する必要
があるので、
>道順社長によく考えて、ご意見お願いします。こちらの方も、早めに御社へ伺い
たいです。
昆明で面接した限りですが、他地域と比べて、Gameの人材はITに関し
ても相当少なそうな印象を受けました。(从上次在昆明接受〔应该是指小孙他们〕了面试的情况来看,和其他地方比起来,昆明给我的印象是:不管是在Game方面还是it方面都处于人才匮缺的状况。)
慣れていない人材で「TVゲーム開発」するには相当リスクがになりますので、長いレンジの投資を考慮しないと難しいです。(如果让这样的人才来作游戏开发,风险是相当大的,要考虑持续而有效的投资。)
PS2は勉強用に投資額を減らして、その分、小さい投資で立ち上がりが早いもの(ソフトパケッジや携帯ゲームなど?)を模索してよてもよいと思います。(减少在学习PS2上的投资,把这部分投资用于一些小项目,投资少,见效快的项目,我认为先摸索着做〔软件外包和手机游戏等〕也不错)
いづれにしろ、もう少し検討してみます。(总之,关于以上问题我们下来再作一些讨论)
取り急ぎ、以上
(   )
帮忙看下括号里翻译的不对的地方,谢谢!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-13 13:19:40 | 显示全部楼层
我日语不太好,翻错的地方可能很多,希望大家给予指导,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 23:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表