咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 310|回复: 2

[翻译问题] 请问一句句子的翻译

[复制链接]
发表于 2007-6-16 22:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
我想请问一下下面这句句子:
また利用料の引き上げと児童手当の増額を同時に進めれば、自宅で育児をする女性が増えて待機組が減り、フルタイムで働く女性が預けやすくなるという声もある。
いくつか飲み込めないところがあって、誰かが教えていただけるかな。どうもありがとうございます。
①「待機組」はどういう意味ですか、中国語でどう訳しますか。
②どうして「自宅で育児をする女性が増えて」、かえって「待機組が減る」のですか、対立していないですか。理解しにくくなりました。
③「女性が預けやすい」という言葉ですが、「預ける」は他動詞で、対象語を略したことが分かりますが、「利用料の引き上げと児童手当の増額を同時に進めれば」 、どうして預けやすくなりますか、利用費があがったら、人々は損と思わないですか、逆に預けにくくなるのに、どうして?変ですね。どこかで理解し外れているのかな。教えてくださいませんか。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-16 22:47:25 | 显示全部楼层
这应该是指日本的幼儿园的事情吧

有这样的说法如果同时增加托儿所的费用以及儿童补助金,在自已家中育儿的女性增加,排队的减少,全时间工作的女性比较容易调解。

待機組  应该指的是等待工作中的女性们

日本的现状,日本政府现在会骗人,全是红字在赔钱,唉。。。现在日本有一半的人的退休金出问题。。很多情况。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-17 19:28:11 | 显示全部楼层
恩恩,是幼儿园的事情
以前学校报刊选读课上发的资料,现在读起来还是有点吃力阿
呵呵さらに頑張らなきゃ
ありがとうございます:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 19:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表