咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 918|回复: 10

[语法问题] わけ这里是什么意思?

[复制链接]
发表于 2007-6-21 14:47:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
君は悪くないと言いたいわけ

你想说你没错吗?わけ这里是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 14:51:38 | 显示全部楼层
这时候的わけ在汉语中不能体验出来,
起说明原委、表明立场、辩解等作用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 14:53:19 | 显示全部楼层
这里是不是“只,仅仅”的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-21 14:54:34 | 显示全部楼层
能找相近的东西举个例吗~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 14:56:26 | 显示全部楼层
語尾のわけは「そのはず」という意味が含まれてる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 14:57:31 | 显示全部楼层
原帖由 helladise 于 2007-6-21 14:53 发表
这里是不是“只,仅仅”的意思?

可以那么理解,翻译的时候灵活变通好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 14:57:35 | 显示全部楼层
更正一下,应该是当然…,自然…的意思

「理由の確認、理由の否定」

例:1ドル80円なら、50ドルで4千円になるわけだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 14:58:25 | 显示全部楼层
原帖由 sai 于 2007-6-21 14:57 发表

可以那么理解,翻译的时候灵活变通好了



汗……我刚更正完,现在都不知道究竟怎么翻译才好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 14:59:25 | 显示全部楼层
原帖由 starking 于 2007-6-21 14:56 发表
語尾のわけは「そのはず」という意味が含まれてる

这里并不同于はず、更不能互换
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 15:03:20 | 显示全部楼层
原帖由 helladise 于 2007-6-21 14:58 发表
汗……我刚更正完,现在都不知道究竟怎么翻译才好了。

#7的举例确实可以译为“自然...”
语言是活的,只要句子畅顺、对方能理解就好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 15:05:14 | 显示全部楼层
言い換えは出来ないけど、話し手にとっては「そのはずだ」という肯定的な意味が含まれてることは紛れもない事実。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 19:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表