咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 823|回复: 10

[语法问题] 書くのを覚える漢字

[复制链接]
发表于 2007-6-22 11:25:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
「書くのを覚える」
是「写的东西记起来」可是如果句子是
「書くのを覚える漢字」
请问那到底是「记住写下的汉字」,还是「记住的汉字写下来」,为什么
を后面接的是连用形名词而不是动词,我怎幺去分析这个句子,到底是什么意思?谢谢大家帮忙
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 11:41:27 | 显示全部楼层
记住写下的汉字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 11:47:01 | 显示全部楼层
原帖由 nanakogao 于 2007-6-22 11:41 发表
记住写下的汉字



这个应该是書た漢字を覚える
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-22 12:00:52 | 显示全部楼层

再请教大大们,我还是有点迷糊

那应该是子句修饰
(書くのを覚える)漢字
可是为什么不能
「書くのを(覚える漢字)」
我光是在文章上就已经迷迷糊糊了,如果用听的那我该怎幺办?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 12:37:20 | 显示全部楼层
只有多听多练了,听力练习无聊的话可以买点日文原版的片子看看,也是锻炼啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 21:35:08 | 显示全部楼层
是不是  書く方(だけ)のを覚える漢字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 21:48:05 | 显示全部楼层
总觉得这句话挺别扭的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 09:43:14 | 显示全部楼层
書くのを覚える是定语,意为记住所写的...........,它修饰后面的名词"漢字",是这个词组的主题或中心如果直译的话,是"记住所写的汉字",感觉似乎不太符合原文的意思(因为,如果反过来将"记住所写的汉字"翻译成日语的话,则变成了"書いた漢字を覚える",显然与原文不一致),所以可以将原句增添点东东(增译的前提是保持原文结构或意思不变)-------------これは書くのを覚える漢字で、(以下内容不明,省略)
这时,就可以通顺地将其翻译为:(这是)写下即可记住的汉字→(这)汉字写下即可记住

个人意见,仅供参考,若有雷同,纯属巧合.

[ 本帖最后由 benspring 于 2007-6-23 09:48 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-27 00:03:58 | 显示全部楼层

谢谢大家

谢谢大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 20:17:09 | 显示全部楼层
勉強になりました (^_-)-☆
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 09:28:51 | 显示全部楼层
“覚える”还有一种意思就是:掌握,学会,懂得

書くのを覚える漢字-----掌握写法的汉字(即:知道怎么写)
書くのを忘れる漢字-----忘记写法的汉字(即:原来知道怎么写,但现在忘记了)

单看几个字往往会一文多意,所以最好把整个句子、甚至前后句子一起拿出来。
其实,提问都应该是这样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 12:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表