咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: xiaoyelang

[翻译问题] 合同翻译

[复制链接]
发表于 2007-6-27 14:38:26 | 显示全部楼层

回复 #11 tohmasyu 的帖子

参考翻译教程
你果然是好好看了书,不过你也算帮忙翻译了,勇气可嘉.
不过不好意思,即使是抄书也不是万能的,也要自己想想看.书上的知识是人家想出来的.

1.責任を負う。。。。。。。。。这是我看到过的最中文的日文了."负责任"三个汉字全部出来了............我最讨厌利用日语有汉字特点,直接套用汉字.这样的日语一看就知道是中国人写的.如果书上这么写,说明你抄的好没头脑,自己动动脑子!如果你自己想出来的.............那你还早十年呢..........最基本的词组也错,还来翻译合同...........好意思的
2.**に基づき、你也不去查查,这个词组啥意思."根据"懂伐,人家明明原文里是"本着友好的精神".你的"根据"这个词哪里来的啊,翻译最大的忌讳就是自己自作主张篡改原文.

还有一个很严重的问题,你日语这么好的人,怎么搞了老半天才翻了一句话啊 ........... 连我这种日语不好的人都翻了5句呢...........你的速度............
真的怀疑你怎么会这么有自信的,日语翻译的反应速度这么慢,用词还错好多.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 14:38:39 | 显示全部楼层
原帖由 小面 于 2007-6-27 13:39 发表
就知道我弄好以后,肯定有你这种人一副很懂的样子对人家指手画脚的.LZ的问题你看到了没有,你回答问题的时候跑到哪里去了啊.找碴起哄第1名.问题是你既没帮忙翻译,也没指出到第应该怎么翻.搞了半天,啥也没翻,还在哪 ...

算我瞎起哄好了吗,你自己可以用GOOGLE日本搜搜日本的合同怎么写。
責任を取る。写在合同里的东东还したら、とる、やる。晕了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 14:43:53 | 显示全部楼层

回复 #17 咖啡新人 的帖子

您实在是日语高手啊 !!
花那么大力气好不容易翻译出来一句话,还是GOOGEL上搜来的.............................
强!佩服!厉害!

[ 本帖最后由 小面 于 2007-6-27 14:49 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 14:50:00 | 显示全部楼层
1.どの側でも、本協議の有効期限内で、本協議の条項に違反したら、違約の責任をとらなければならない。違約が起こったら、両方は友好の原則をもとに、和解する。和解が進まない場合、相談して、仲裁を行う。あるいは、裁判所に訴える。
2.予測できない自然災害やサンプルなどの逃れないことによって、テストを続けられなくなって、中止あるいは終わりになったら、友好の原則をもとに、その後のことを相談する。

契約の変更、停止、その他
1.本協議は両方の代表がサインと(あるいは)調印後発効する。両方が完全に本協議のすべての権利と義務を履行するまで、停止する。
2.テストは続けられなくなる場合、両方は相談して、中止措置をとる。問題は解決されて、テストを行いつづける。中止期間に、。。。。。。。。。


是呀,你是该佩服我。
你看到我抄书了啊。书要多看看,自然记住了。
你速度快,几分钟就一篇。全是たら、なら、やる、する、こと、テスト
你也拿的出手,就是因为这种人的翻译,拿出来的都是看都没发看东东。
如果你仅仅是日语爱好者,那么OK,偶想你道歉。
如果你的日语专业的学生(虽然可能性渺茫),那是学校的悲哀!

[ 本帖最后由 咖啡新人 于 2007-6-27 14:56 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 14:59:50 | 显示全部楼层
楼上的,你说话似乎刻薄了点吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 15:27:59 | 显示全部楼层
在这里大声地说一句:讨厌“咖啡新人”这种人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 15:34:49 | 显示全部楼层
話の通じる者ではないらしい。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 15:45:23 | 显示全部楼层
没意思了。两个人这样没完没了地相互“贬低、诋毁”的话,请会幼儿园补课。

这里的所以人都不是谁的“专职翻译”
这里的所有人的日语都不是最棒的、最完美的
大家切磋、相互帮助、相互激励

请“咖啡新人”和“小面”切记!

对咖啡新人翻译部分的看法:

違約責任
1、本協議の有効期間内、契約当事者のいずれの一方は本協議の条項を違反する場合、違約責任を負わなければならない。
「契約当事者のいずれは本協議の条項を反した場合」はどうですか?

对“小面”所说“基づき”等:
「責任を負う」は正真正銘の日本語だ。契約用語で、良く出てくる言葉です。
「基づき」の使い方も問題ないと思う。

最後に、契約のような翻訳は翻訳者にとって慎重の慎重をしなければならないことであり、出鱈目の翻訳は世の中に多くなっていると痛感している。
日本語翻訳の相場はご存知のように「下がる一方」で、また皆さんはこれから日本語関係の仕事をなされると思い、自分の仕事だけではなく、他人の仕事までダメージしないようにお願いします。

[ 本帖最后由 山野屏风 于 2007-6-27 15:46 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 15:59:43 | 显示全部楼层
林子大了,什么鸟都有
希望大家本着谦虚的精神,日本人都会错的,何况国人呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 16:12:01 | 显示全部楼层
啊啦........
啊啦啦.......
气氛不对啊........
还是和平相处吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-27 16:15:50 | 显示全部楼层
和为贵。因为我的帖子导致两位纠纷很抱歉,相信来这里都是为了促进提高日语水平,交流经验而来,希望能保持冷静。也谢谢各位的帮助!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 17:04:01 | 显示全部楼层
让大家见笑了,在此向大家真挚的道歉。
同时,小面,对不起了。我收回所有的话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-1 12:17:06 | 显示全部楼层
契約内容のは変えて,両方は協議して内容を変えるべきで,それに補充契約書に署名します。 両方は協議してから,乙方は甲方に実験は期限を検測して調整を行う権利を留保します。 この契約は両方代表が上海市浦東新区のなかで署名します。 この契約の全部で二分,両方各は一分執行して,同時に法律効力を備えます
  这是我补充的后面的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 00:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表