咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1007|回复: 7

[翻译问题] 邮件翻译(模具相关)

[复制链接]
发表于 2007-7-2 11:50:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
このデ-タを見積り検討してもらえますか?

試作です。 

型材は何でも可。

PLとアンダ-部駒のモデリングからお願いします(モデリングチェックします)。

今回は可動と固定の加工のみ完成形で日本に送って欲しい(ミガキとPL合わせも)。

モ-ルドベ-スの穴関係は日本フタバのSA2545に合わせてもらいたい。

アンダ-部は全て置き駒で可。

ゲ-トは中央の開口部にスプ-ルを落として長手方向に2箇所に入れる。

収縮は5/1000です。

もし可能ならご連絡下さい。はじめての取引と成りますのですぐにそちらに伺わせて頂きます。

それでは宜しくお願い致します。

请大家帮忙翻译下,谢谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-2 12:03:21 | 显示全部楼层
求大家帮忙,急,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-2 13:11:26 | 显示全部楼层
请商良此数据并报价。
这是试作的。
材料是什么都可以。
从分型面和下面一小部的模具胶圈开始,(建模查询)
这次只是上下模完成后送日本。(磨光和分型面合并?)
关于模架的孔希望能与日本富德巴的SA2545配合。
アンダ-部は全て置き駒で可。(这句中的“驱”我也不知模具中是指什么,译不出来。)
在中央开口处落喉嘴的方向2处加入水口。
收缩是 5/1000 。
如果可以请联系我司,因为是初次的交易,请允许去贵司拜访。
请多多关照!



这好像是一个你们公司新的一个客户,想叫你们开套新模,做个样板他们看看,并想去你们公司看看作某些调查看是否能继续合作,是这样吗?不太了解,所以以上翻译仅供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-2 13:13:32 | 显示全部楼层
万分感谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-2 13:29:28 | 显示全部楼层
PL:分型线
アンダー部駒:侧凹块
ゲート:浇口
スプルー:浇道

[ 本帖最后由 kuni 于 2007-7-2 13:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-2 14:36:13 | 显示全部楼层
PLとアンダ-部駒のモデリングからお願いします(モデリングチェックします)。
从分型面和下面一小部的模具胶圈开始,(建模查询)
アンダ-部は全て置き駒で可。

这两句话还是什么不明白,駒这里是什么意思啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-2 16:23:03 | 显示全部楼层
駒:镶块,镶件
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-2 16:50:02 | 显示全部楼层
那么 アンダ-部は全て置き駒で可  这句话怎么翻译呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 00:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表