咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 404|回复: 4

[翻译问题] 訳してくれて、お願い~ キレイな星

[复制链接]
发表于 2007-7-10 09:33:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
アンナ
キレイな星
だったのに
アンナ
の気持ちが気
になって
ちっとも覚えてないんだ

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-7-12 02:19 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 10:22:03 | 显示全部楼层
就是连体词あんな吧,但是后面的の就就解释不清楚了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 10:26:47 | 显示全部楼层
原句“あんなにキレイな星だったのにアンタのキモチが気になってちっとも覚えてないんだ。 これは、恋バージョンです。 だよね~って感じちゃうのは、私だけ?! 輝きブログを探せ! 輝きブログを探せ!では、”一个博客

一颗多么美丽的星星啊,换作你的心情去感受它确丝毫没有能够理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-10 10:32:42 | 显示全部楼层
やぱり難しいなあ~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 13:52:38 | 显示全部楼层

参考になればいいけど・・

文章の並び方がおかしぃじゃない・・特にその「あんな」って名前のアンナか、それともあんなにの「あんな」なのか?もし、前者だったら以下のとおりに訳すべきだと思う~
  アンナ
  『虽然那天的星星很漂亮,但因为想到你(或者说是担心你)的感受,一点都不记得了』
  
  ・別の日本語文章で訳したら・・
  『星がきれいだったけど、アンナの気持ちを考えたから、ぜんぜん(その星の美しさを)覚えていなかった』
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-11 08:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表