|
|
朋友学日语不到3个月,问我这句话的翻译问题。不是说用词不会,而是语法的问题,一下子我也觉得为难了!学了10多年日语,太惭愧了啊!
1 M- o& N% }% B! X- K$ [
6 A0 s3 g: G9 V 主要问题是:: U2 P$ d. `+ }- [4 y1 j' l
私(は、が)ご飯を食べてい(る、た)とき、王さん(は、が)(来た、来ていた)。( ]1 @: ]& u6 a4 G+ }2 O2 A. r
他初学,当然都是用敬体ます型,词尾的ます型这里就不做讨论了!但是这句话中,4个地方各有2种选择,可以有N种组合。我们先讨论句尾的2种,和中顿的2种。, P/ y# y: ?* w9 z5 E2 W
我认为“来た”是最符合“小王来了”的原意的。“来ていた”则表示:我吃饭的时候,小王从他的所在地出发一直到见我面的整个过程。翻译成中文是:“小王正来了”。不符合原句的意思。原句的意思显然是:“我正在吃饭的时候,小王突然出现在我面前”的意思,所以用“来た”符合原意。, R( U, b. H( K' f) f% a
中顿的食べてい(る、た)后跟とき,在一般客观描述状态的时候,我认为是“食べている”,如果这句话的开头有一个时间的界定,出现“昨日、その日”这样的词时,我觉得是“食べていた”,因为是对过去事件的描述,所以用持续体的过去式比较妥当!- W0 T$ G7 [ D2 [. O' K6 \1 U
' I/ E, |! J$ G% z4 r8 F) W
问题最大的就是“我”和“小王”的后面的俩助词,我觉得无法解释清楚,希望能得到大家的帮助!
8 t9 t) _3 Z& L E% x+ V现在就用确定的一般客观描述为例,而且也是我第一感觉的翻译是:
: ~, }% n+ C" J8 i% P私はご飯を食べているとき、王さんが来た。
, U. R! W' F: D; o! a, k( C: L后来突然感觉不对!这个“私”不关联到“王さんが来た”。“私”只关联到“食”这个动词,所以认为上面翻译不对,改成下面这个!表示前后两个并列的意思,我吃我的饭,小王归小王来!, Q; @2 u" g1 c! [/ }# z
私がご飯を食べているとき、王さんが来た。
5 d' o% I+ p; V1 ^. A4 e! ^! i后来一想,用两个“は”,表示前后对比,如:“我吃饭,小王喝茶”,这个是典型的俩“は”的句型,把“我吃饭”和“小王来”看做俩对比的事情,应该也成立。所以觉得下面句子也对啊!
& H& b; x# `) B% w私はご飯を食べているとき、王さんは来た。
; g0 `$ c( i- D& E5 s' Y- [9 k4 R下面这句,是4种组合的最后一种,虽然觉得有些牵强,但我觉得也讲不出什么特别的毛病在哪里啊!前面表示“私”只关联“食”这个动词,后面强调“王”的到来!觉得也没什么大问题!
4 v- h% e3 `3 C8 J) S私がご飯を食べているとき、王さんは来た。' N) i9 \4 J( d+ f" B& r, C
4 i; y: @: i% L5 @8 }所以这个时候的“は和が”特别困惑,望达人能够解答!谢谢! |
|