咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 679|回复: 5

[翻译问题] 貴社におかれましては

[复制链接]
发表于 2007-7-12 13:47:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
秋冷の候、貴社におかれましては、益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。
翻訳してくれ。

这里的‘貴社におかれましては’怎么懂????
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 15:10:52 | 显示全部楼层
枯れる,里有成熟、老练的意思,我觉得的应该是,祝贵公司业绩蒸蒸日上的意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 15:49:45 | 显示全部楼层
日语的繁文缛节,不必拘泥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 15:58:39 | 显示全部楼层
应该是おく的变化
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 16:31:36 | 显示全部楼层
貴社におかれましては=只「貴社は」的意思
 例:先生におかれましては、ご健勝のことと…(=先生は元気でいると…)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-12 16:38:29 | 显示全部楼层
どうも、どうも!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-11 05:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表