咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1208|回复: 1

通訳訓練は英語力を総合的に高める最善の方法

[复制链接]
发表于 2007-7-14 18:39:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
通訳訓練は英語力を総合的に高める最善の方法



あえて誤解を招くことを覚悟で言えば、通訳自体は非常にシンプルなプロセスである。


要は、話者が話す内容を集中して、予測しながら聴き、聴いた事を理解し(聴解)、その内容をイメージ化(解釈)する、そしてそのイメージを分かり易い言葉で相手に伝える(表現)するというプロセスである。


そして、そのプロセスには英語力を総合的に高める要素が凝縮されている。


つまり、”聴解”には正確な聞き取り能力、”解釈”には英語で聴いたことを日本語でイメージ化する能力(意味の幅が違う異なった言語のギャップを埋め、話者が言わんとするポイントを掴む能力)、”表現”には日本語、英語の高度な運用力(スピーキング力)が必要とされるからである。


通訳のプロセス=聴解(Input)、解釈(Interpretation)、表現(Output)


聴解―>予測、集中力  解釈―>イメージ化  表現―>相手第一主義




それでは次に、聴解、解釈、表現の各プロセスにおけるポイントを思いつくままに羅列してみる。



聴解;

* 完全な聞き取り能力(特に日本人が不得意とする RとL、VとB、THとSなどの聞き分け)


* 聴解の助けとなる英語力以外の能力を磨く(雑学、背景知識、等)= 知的枠組み(a frame of reference)の拡大


* 常に予想しながら聞く―>つぎに話し手がなにを言うのかを意識的に聞く


* ノートテイキングの効果的な方法を編み出す(自己流の記号、記述方法)


解釈;

* 英語の単語、文章を聞いてそのイメージが浮かぶようにする―>そのイメージを日本語で表現


* 英々辞書を活用して、単語のイメージ、シンボルを掴む


表現;

* こなれた自然な日本語=>相手第一主義(聞き手に分かる表現を常に心がける)


* パブリックスピーチが自分自身でもできないとスピーチの通訳はできない


* 英語は名詞、日本語は動詞中心の言葉


* 自家版の訳出辞書をつくる(使える表現収集、文章、単語の通訳的な訳し方ノートの作成)


* 日本語―>英語、英語―>日本語にするとき何を主語にして何を述語にするかが重要


* 日―>英の通訳において、同内容を表現するのに何通りもの言い換えが出来るようにする


* プロ=金をもらう; 通訳者はその訳に価値をつけて売っている(商品価値)=>アマチュアとボランティアの違い、金になる訳出がプロの通訳が売る商品


* 実際の通訳者の通訳を聞き、その訳出法(企業秘密といえるのではないか)を盗む




上記のことを考慮に入れると通訳者については次のようなことが言えるのではないか。


通訳者は予言者(人が言わんとすることを言い当てる意味において)。

通訳者は雑学の大家。

通訳者はイメージ化の天才。

通訳者はパブリックスピーチの達人。






通訳訓練法の例;
1、サイトトランスレーション(速読能力向上)
サイトトランスレーション(サイトラ)は、文の頭から、情報を処理し、訳出していく、同時通訳訓練法のひとつ。 日本語の語順ではなく、英語の語順で情報を処理していく。 サイトラの訳出方法は、英文をその語順通りに頭から目で追い、情報単位あるいは意味の構成単位ごとにスラッシュ(/)で区切りながら次々に訳して行く。 


2、区切り聞き(速聴能力向上)
サイトラ同様、「区切り聞き」も文の頭から情報を処理し、訳していく訓練法。 ただし、サイトラは原文が目から入ってきたのに対し、区切り聞きの場合は原文が耳から入ってくる。 この訓練を積めば、英文を聞いて、即座に理解する能力、つまり、速聴能力が向上する。 サイトラでは、英文を情報(意味)単位ごとにスラッシュを入れて切り、単位ごとに訳出をおこなうが、区切り聞きの場合は、スラッシュの代わりにCD、またはカセットテープなどの音声素材を一時停止の状態にする。 手順は以下の通り。
① まず、CDを聞きながら、ここまでがひとつの情報(意味)単位と思えるところでCDを一時停止(ポーズ)の状態にする。
② そして、その部分を頭から訳していく。 その際、声に出して訳した方が効果的。 
③ CDを先に進め、次の単位で再び一時停止する。
④ その部分を頭から訳していく。 あとは、この繰り返し。
どこまで、細分化したものをひとつの「単位」とするかは個人差があり、英語力の高い人ほど長い範囲をひとつの単位として把握する傾向がある。 最初は、比較的細かく区分して、練習をおこなう。


3、シャドウイング(発音、イントネーションの矯正)
シャドウイングとは、話し手(音声)に数語遅れて、音声をそのまま繰り返す練習。 聞いた(Input)個所をリピートする(Output)という行為があたかも影のようであることからこの名前がついた。 単に聞いているときに比べ、音声に対する集中度が高まるため、発音やイントネ-ションの矯正に役立つ。 注意点は個々の単語に神経を集中するあまり、文全体の意味の流れが把握できなくなること。 あくまでも、文全体の論旨を追いながら、練習するよう心がける。 英語でシャドウイングが難しすぎるひとは、まず日本語で練習する。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-14 18:57:26 | 显示全部楼层
日本語の勉強にも役に立てると思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 05:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表