咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 423|回复: 3

[翻译问题] 这句话这样翻译对么?

[复制链接]
发表于 2007-7-16 15:02:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
東南アジア諸国連合(ASEAN)諸国なら、鉄道や道路といったインフラ整備が有効だろう。中国なら、社会保障制度づくりや環境保護対策に資金を使い、都市と農村の格差を縮めて消費を高めることが重要だ。
我自己翻的:对东南亚各国来说,必须完善铁路和公路等城市基础设施。而在中国,重要的是建立社会保障制度、为环境保护对策投入资金、缩短城乡差距并提高消费水平。
请高手指点一下,我翻译中的问题。先谢了!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:49:29 | 显示全部楼层
对于东南亚各国来说应该有必要完善铁路和公路等城市基础设施。但是对于中国,重点在于建立社会保障制度、为环境保护对策投入资金、缩短城乡差距并提高消费水平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:50:15 | 显示全部楼层
だろう 推测
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-16 15:54:35 | 显示全部楼层
原帖由 jinguangri0 于 2007-7-16 15:50 发表
だろう 推测

谢谢!
注意到了这个だろう,但是就是不知道该怎么译到句子里比较合适。这样一说,我明白了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-11 06:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表